معرف الرمز المميز ICUAcTW81K1WDkSKhzqeIzGLGTs


auf dem oberen Rand des großen Beckens seitlich von und hinter der Statue Beschwörung von Gift durch Nut und Geb

auf dem oberen Rand des großen Beckens seitlich von und hinter der Statue Beschwörung von Gift durch Nut und Geb šni̯ n =j Rꜥw jm.j tꜣ{.DU} šni̯ n =j Gb(b) jm.j =f




    auf dem oberen Rand des großen Beckens seitlich von und hinter der Statue

    auf dem oberen Rand des großen Beckens seitlich von und hinter der Statue
     
     

     
     



    Beschwörung von Gift durch Nut und Geb

    Beschwörung von Gift durch Nut und Geb
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
〈Ein anderer Spruch:〉
Möge Re für mich den, der in {den Beiden Ländern} 〈der Erde〉 ist, beschwören; möge Geb für mich den, der in ihm ist, beschwören.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٢)

تعليقات
  • - Es gibt keine genaue Parallele für diesen Spruch, aber vgl. den Spruch in Z. 71-72 mit der gleichen Thematik und Formulierung.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٦/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/١٢)

  • - šni̯ n=j: Das Verb šni̯ scheint ohne Determinativ geschrieben zu sein. Die Personenhieroglyphe ist in beiden Sätzen mit šni̯ jedes Mal A1, nicht A2 als Determinativ von šni̯. Daressy liest „Râ a conjuré dans les deux terres“, d.h. šni̯.n Rꜥw, Jelínková-Reymond, 77 übersetzt „Rēꜥ a conjuré pour moi.“
    - jm.j tꜣ.wj: Gemeint ist tꜣ, nicht tꜣ.wj. Jelínková-Reymond, 77 übersetzt „Rēꜥ a conjuré pour moi celui qui est dans la terre“, also ob nur tꜣ vorliegt.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAcTW81K1WDkSKhzqeIzGLGTs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcTW81K1WDkSKhzqeIzGLGTs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAcTW81K1WDkSKhzqeIzGLGTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcTW81K1WDkSKhzqeIzGLGTs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcTW81K1WDkSKhzqeIzGLGTs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)