معرف الرمز المميز ICUAcTnFd8DoI0r4g5sZ3Q6DIk4
تعليقات
-
Die Phrase nn mhi̯.y n=f jb =j wn wird traditionell in zwei getrennten Syntagmen analysiert und übersetzt. Die opinio communis geht hierbei davon aus, dass im ersten Teil eine vom Neuägyptischen beeinflusste Verschreibung des mittelägyptischen negierten Präsens n sḏm.n=f vorliege, d. h., *n{n} mhi̯.{y}n=f o. Ä. transkribiert werden müsse. Piccione 1990, 133 plädiert explizit für diese Interpretation: „Nn mhy.n.f, for n sdm.n.f, the negative aorist: ‚it (the heart) is not forgetful‘“, rechnet also mit einer Variation nn für n, die bisweilen schon im Mittleren Reich auftritt und in der 20. Dynastie regulär vorkommt (vgl. Allen 2010, 414; Brose 2023, 495-497; Černý – Groll 1984, S. LXVI). Diese Ansicht wird zumindest von der Parallele in TT 359, Z. 6 gestützt, wo n{n} mh{ꜣ}i̯.n=f steht (die entsprechende Passage von P. Turin Cat. 1775 vso., II,2 ist nicht erhalten). Die in diesem Text regulär auf Subjunktivformen von Ult.-inf.-Verben hindeutende Schreibung mit .y spricht aber gegen diese Auffassung; die sḏm.n=f -Formen dieses Textes sind sonst immer ohne .y gebildet. Eine Alternative liegt in der Deutung der Passage als negiertes Futur nn sḏm=f mit folgendem indirektem Objekt und jb als Subjekt vor; das Partizip (oder: der Stativ) wn wäre in diesem Fall nicht Prädikat eines eigenen Satzes, sondern Attribut zu jb=j: „Mein Herz wird, indem es bei seiner gegen mich gerichteten Spielführung geöffnet ist, seinetwegen (= wegen des Gegners) nicht vergesslich sein“. Diese Deutung erfordert keine Emendation und stellt daher den geringsten Eingriff in den Text dar.
Piccione 1990, 134 verknüpft diesen mit dem folgenden Satz ms=j n=f jbꜣ.w=f: "..., that I bring to him his draughtsmen."
معرف دائم:
ICUAcTnFd8DoI0r4g5sZ3Q6DIk4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcTnFd8DoI0r4g5sZ3Q6DIk4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAcTnFd8DoI0r4g5sZ3Q6DIk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcTnFd8DoI0r4g5sZ3Q6DIk4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcTnFd8DoI0r4g5sZ3Q6DIk4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.