Identifiant d’unité ICUAcdAl6mSqakVVrLQ3zQ0pWz8
Commentaires
-
Wörtlich: „Du sollst gerechtfertigt sein!“ (mꜣꜥ-ḫrw=k). Es handelt sich um das gleiche Urteil wie das, was im Totengericht erstrebt wird.
-
Das Ende dieser Zeile ist (vielleicht wegen eines Wasserschadens? - vgl. Piccione 1990, 153) beschädigt; auf den zur Verfügung stehenden Schwarz-Weiß-Photographien ist es zuweilen schwierig, die Zeichenspuren vom Papyrushintergrund zu unterscheiden. Die Zeichenspuren nach der sicheren Phrase jb=j „mein Herz“ werden z. T. sehr unterschiedlich gedeutet.
Gardiner (in DZA 20.55.140, s. https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/DzaBrowser?newpid=DZA+20.556.140&show=anzeigen%21&dispscale=100&set=EM&wn=0&lastpid=28596920&wid=3438091) las die Zeichenfolge j - Lakune - k zp jri̯.n [...], Piccione 1990, 153 zuletzt j - Lakune - ? zp ? [...]. Links unterhalb des vermeintlichen Schilfblatts j (Gardiner M17) sind noch Zeichenspuren zu erkennen, die Gardiner vermutlich als Ende des diagonalen Strichs von k (Gardiner V31A) deutete. Sie können aber vielleicht besser mit dem vermeintlichen Schilfblatt zum Zeichen Gardiner M29 nḏm verbunden werden; die Lakune danach böte Platz für ein phonetisches Komplement m, das niedrige Zeichen nach der Lakune könnte eine Buchrolle (Gardiner Y1) sein. Diese Lesung ist allerdings nicht sicher.
Die syntaktisch besser passende Adverbiale n-zp würde eventuell auch den Zeichenspuren besser gerecht als bloßes zp, da zwischen dem langen horizontalen Zeichen am oberen Ende der Zeile und dem p am unteren Ende noch ein weiteres Zeichen zu stehen scheint (die graphische Form von n-zp ist am besten in Pusch 1979, Taf. 105 nachzuvollziehen).
Identifiant permanent:
ICUAcdAl6mSqakVVrLQ3zQ0pWz8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcdAl6mSqakVVrLQ3zQ0pWz8
Citer en tant que:
(Citation complète)Johannes Jüngling, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAcdAl6mSqakVVrLQ3zQ0pWz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcdAl6mSqakVVrLQ3zQ0pWz8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcdAl6mSqakVVrLQ3zQ0pWz8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.