Token ID ICUAcerVShiuN0HHthhpEKCmIVQ




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Achtung! (Ausruf)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN





    J-R TM.147 = D S.28
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Sie gab einen klagenden Schrei (oder: einen Ruf um Aufmerksamkeit) ab zum 〈Herrn〉 von Hermopolis (?), so dass (es) die sehr großen Götter hörten.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.03.2025, letzte Änderung: 12.06.2025)

Kommentare
  • - ꜥꜣ.w: Zwei horizontale Zeichen, die durch eine Bruchlinie verunstaltet sind; Lesung ꜥꜣ.w nach dem Kontext. Jelínková-Reymond meint, dass das obere Zeichen, der horizontale Pfeiler, sogar gespiegelt dargestellt ist, aber das ist nicht länger erkennbar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.03.2025, letzte Revision: 14.03.2025)

  • - r {{r}}〈〈nb〉〉 n(,j) ⸮Ḫmn.w?: Die Zeichen wurden nachträglich korrigiert. Das zweite r wurde zu einem nb-Korb aufgefüllt, die beiden mutmaßlichen s von Ḫmn.w wurden ebenfalls geändert. Daressy, 136 liest ein Stadtdeterminativ bei Ḫmn.w, Jelínková-Reymond hat ein pr-Zeichen. Für beide gibt es kaum Platz nach der Umarbeitung, aber Spuren eines kleinen, gefüllten, nicht mehr identifiziertbaren Zeichens sind vorhanden (gefüllt, daher eher Stadtdeterminativ O49 als Haus P1).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.03.2025, letzte Revision: 14.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAcerVShiuN0HHthhpEKCmIVQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcerVShiuN0HHthhpEKCmIVQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAcerVShiuN0HHthhpEKCmIVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcerVShiuN0HHthhpEKCmIVQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcerVShiuN0HHthhpEKCmIVQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)