Identifiant d’unité ICUAcfHpaeXtwU8nrLZAPr5wa08
Commentaires
-
Die Phrase nn mhi̯.y n=f jb =j wn wird traditionell in zwei getrennten Syntagmen analysiert und übersetzt. Die opinio communis geht hierbei davon aus, dass im ersten Teil eine vom Neuägyptischen beeinflusste Verschreibung des mittelägyptischen negierten Präsens n sḏm.n=f vorliege, d. h., *n{n} mhi̯.{y}n=f o. Ä. transkribiert werden müsse. Piccione 1990, 133 plädiert explizit für diese Interpretation: „Nn mhy.n.f, for n sdm.n.f, the negative aorist: ‚it (the heart) is not forgetful‘“, rechnet also mit einer Variation nn für n, die bisweilen schon im Mittleren Reich auftritt und in der 20. Dynastie regulär vorkommt (vgl. Allen 2010, 414; Brose 2023, 495-497; Černý – Groll 1984, S. LXVI). Diese Ansicht wird zumindest von der Parallele in TT 359, Z. 6 gestützt, wo n{n} mh{ꜣ}i̯.n=f steht (die entsprechende Passage von P. Turin Cat. 1775 vso., II,2 ist nicht erhalten). Die in diesem Text regulär auf Subjunktivformen von Ult.-inf.-Verben hindeutende Schreibung mit .y spricht aber gegen diese Auffassung; die sḏm.n=f -Formen dieses Textes sind sonst immer ohne .y gebildet. Eine Alternative liegt in der Deutung der Passage als negiertes Futur nn sḏm=f mit folgendem indirektem Objekt und jb als Subjekt vor; das Partizip (oder: der Stativ) wn wäre in diesem Fall nicht Prädikat eines eigenen Satzes, sondern Attribut zu jb=j: „Mein Herz wird, indem es bei seiner gegen mich gerichteten Spielführung geöffnet ist, seinetwegen (= wegen des Gegners) nicht vergesslich sein“. Diese Deutung erfordert keine Emendation und stellt daher den geringsten Eingriff in den Text dar.
Piccione 1990, 134 verknüpft diesen mit dem folgenden Satz ms=j n=f jbꜣ.w=f: "..., that I bring to him his draughtsmen."
Identifiant permanent:
ICUAcfHpaeXtwU8nrLZAPr5wa08
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcfHpaeXtwU8nrLZAPr5wa08
Citer en tant que:
(Citation complète)Johannes Jüngling, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAcfHpaeXtwU8nrLZAPr5wa08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcfHpaeXtwU8nrLZAPr5wa08>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcfHpaeXtwU8nrLZAPr5wa08, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.