معرف الرمز المميز ICUAdurCOuVlG0VMvVaFnK1B8cU




    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Waffen

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    Speer

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    1,23
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Streitaxt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    laufen; eilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    1,24
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Böse

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Untertanen [--- ihre(?)] Waffen, ihre Speer(e), ihre Streitäxt(e) entsprechend dem, was sie [---], ihre [---], während sie [hinter] dem Bösen hereilen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • ꜣqḥ.w/jqḥ.w: Zu diesem Waffentyp s. die kurze Besprechung bei Davies, Tools and Weapons I, 67. Wb 1, 22.1 und 138.18 übersetzt das Wort mit „Kriegsbeil“. Auch Wolf, Bewaffnung, 8-9 und passim spricht immer vom Kriegsbeil (auch konkret bei ꜣqḥ.w, s. S. 64). Einzig bei der Waffe mit Doppelblatt verwendet er den im Deutschen gebräuchlicheren Begriff „Doppelaxt“ statt etwa *„Doppelbeil“. Damit tragen sowohl Wb wie auch Wolf dem Umstand Rechnung, dass die Blätter ägyptischer Beile/Äxte oft nicht sehr groß waren, vgl. bspw. den Katalog von Kühnert-Eggebrecht, Axt, 97-135. Denn im Deutschen unterscheidet man in der Regel zwischen dem kleineren, meist einhändig geführten Beil und der größeren Axt, die oft zweihändig geführt wurde und daher einen längeren Stiel besitzt (mit fließendem Übergang, vgl. auch die Definitionen bei Kühnert-Eggebrecht, a.a.O., 2-3). Wenn man dagegen im Falle der ägyptischen im Kampf verwendeten Geräte die Länge des Stiels statt der Blattmaße als Kriterium ansetzt, müsste man sie eher als Axt bezeichnen, so auch Kühnert-Eggebrecht, a.a.O. Hinzu kommt, dass im modernen Deutsch das Wort „Streitaxt“ als Oberbegriff für alle im Kampf verwendeten Beile und Äxte verwendet wird, ungeachtet von Blattgröße und Stiellänge, Seifert, Fachwörter der Blankwaffenkunde, 34. Auch Seitz, Blankwaffen, Bd. 1, 34-39 und passim schreibt durchweg von der Axt, einzig die francisca nennt er ein Wurfbeil (S. 121), ohne aber diese terminologische Abweichung zu begründen.
    Das Wort „Kriegsbeil“ kommt dagegen nahezu ausschließlich noch im Kontext der Metapher vom vergrabenen oder ausgegrabenen Kriegsbeil vor, s. „Kriegsbeil“, bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, https://www.dwds.de/wb/Kriegsbeil, abgerufen am 21.02.2025.

    [m-sꜣ]: Ergänzung nach Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 114-115. Der „Böse“ wird wohl eine weitere Bezeichnung für den sonst als šm.w bezeichneten Rivalen sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٢١، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٢١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAdurCOuVlG0VMvVaFnK1B8cU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdurCOuVlG0VMvVaFnK1B8cU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Samuel Huster، معرف الرمز المميز ICUAdurCOuVlG0VMvVaFnK1B8cU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdurCOuVlG0VMvVaFnK1B8cU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdurCOuVlG0VMvVaFnK1B8cU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)