Token ID ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs
Kommentare
-
ꜣqḥ.w/jqḥ.w: Zu diesem Waffentyp s. die kurze Besprechung bei Davies, Tools and Weapons I, 67. Wb 1, 22.1 und 138.18 übersetzt das Wort mit „Kriegsbeil“. Auch Wolf, Bewaffnung, 8-9 und passim spricht immer vom Kriegsbeil (auch konkret bei ꜣqḥ.w, s. S. 64). Einzig bei der Waffe mit Doppelblatt verwendet er den im Deutschen gebräuchlicheren Begriff „Doppelaxt“ statt etwa *„Doppelbeil“. Damit tragen sowohl Wb wie auch Wolf dem Umstand Rechnung, dass die Blätter ägyptischer Beile/Äxte oft nicht sehr groß waren, vgl. bspw. den Katalog von Kühnert-Eggebrecht, Axt, 97-135. Denn im Deutschen unterscheidet man in der Regel zwischen dem kleineren, meist einhändig geführten Beil und der größeren Axt, die oft zweihändig geführt wurde und daher einen längeren Stiel besitzt (mit fließendem Übergang, vgl. auch die Definitionen bei Kühnert-Eggebrecht, a.a.O., 2-3). Wenn man dagegen im Falle der ägyptischen im Kampf verwendeten Geräte die Länge des Stiels statt der Blattmaße als Kriterium ansetzt, müsste man sie eher als Axt bezeichnen, so auch Kühnert-Eggebrecht, a.a.O. Hinzu kommt, dass im modernen Deutsch das Wort „Streitaxt“ als Oberbegriff für alle im Kampf verwendeten Beile und Äxte verwendet wird, ungeachtet von Blattgröße und Stiellänge, Seifert, Fachwörter der Blankwaffenkunde, 34. Auch Seitz, Blankwaffen, Bd. 1, 34-39 und passim schreibt durchweg von der Axt, einzig die francisca nennt er ein Wurfbeil (S. 121), ohne aber diese terminologische Abweichung zu begründen.
Das Wort „Kriegsbeil“ kommt dagegen nahezu ausschließlich noch im Kontext der Metapher vom vergrabenen oder ausgegrabenen Kriegsbeil vor, s. „Kriegsbeil“, bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, https://www.dwds.de/wb/Kriegsbeil, abgerufen am 21.02.2025.
[m-sꜣ]: Ergänzung nach Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 114-115. Der „Böse“ wird wohl eine weitere Bezeichnung für den sonst als šm.w bezeichneten Rivalen sein.
Persistente ID:
ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.