Identifiant d’unité ICUAmI4yZQRoJE2tg6CSF4lwiQY







    8
     
     

     
     


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    negieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein ḥꜣ.tj-Herz: Es entfernt sich von seinem Platz, so dass er keine Antwort parat hat.
Auteur(s): Johannes Jüngling (Fichier texte créé: 08.04.2025, dernières modifications: 31.07.2025)

Commentaires
  • Wörtlich: „so dass er (aktiv) seine Antwort ignoriert“ (nach Chantrain 2023, 72 impliziert die Konstruktion von ḫm mit der Präposition r stets eine absichtliche Vernachlässigung durch ein handelndes Subjekt im Gegensatz zur Primärbedeutung von ḫm „nicht wissen“). Der Bezug des Suffixpronomens nach wšb ist nicht restlos klar. Entweder liegt ein „echtes“ Possessivum vor, d. h., =f referiert auf den Gegner selbst oder dessen Herz (ḥꜣ.tj=f) – „die ihm gehörige Antwort“ –, oder es bezieht sich auf einen vom Ego durchgeführten Spielzug (*ḥꜥb?), der seitens des Gegners nicht beantwortet werden kann – „die Antwort darauf“. Die periphrastische Übersetzung ins Deutsche lässt beide Optionen offen.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 08.04.2025, dernière révision: 08.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAmI4yZQRoJE2tg6CSF4lwiQY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAmI4yZQRoJE2tg6CSF4lwiQY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, Identifiant d’unité ICUAmI4yZQRoJE2tg6CSF4lwiQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAmI4yZQRoJE2tg6CSF4lwiQY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAmI4yZQRoJE2tg6CSF4lwiQY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)