معرف الرمز المميز ICUBJf6DY6OyW0eSoeOFreGlzCk
1
substantive_masc
Schreiber des Königs
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Za-Aset
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
Djed-Pfeiler
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
Herr der Nekropole (Anubis u.a.)
lord of the necropolis (Anubis, e.g.)
(unspecified)
DIVN
2
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Ältester
(unspecified)
DIVN
place_name
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
gods_name
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Der Westen (Totenreich)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
3
substantive_masc
Schreiber des Königs
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Za-Aset
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
4
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
folgen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
entzückt sein
Inf
V\inf
verb_2-gem
sehen
Inf.gem
V\inf
substantive_masc
Schönheit
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
The royal scribe Saiset says: I am the Enduring-One before you, the lord of the Necropolis, Osiris, the Oldest-One of Thinis, Wepwawet, the lord of Abydos, and all the gods 〈of〉 the west, may you give to the royal scribe Saiset, justified, the offerings and that I follow your ka delighted to see your beauty.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Margot Belot؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)
تعليقات
-
The reading of the tall sign is unclear. The publisher´s interpretation is ꜣb (U23). However it could also be read R17, the classifier for tꜣ-wr.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUBJf6DY6OyW0eSoeOFreGlzCk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBJf6DY6OyW0eSoeOFreGlzCk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Margot Belot، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الرمز المميز ICUBJf6DY6OyW0eSoeOFreGlzCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBJf6DY6OyW0eSoeOFreGlzCk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBJf6DY6OyW0eSoeOFreGlzCk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.