معرف الرمز المميز ICUBVXoPeJ1MekyWlyznIL7Hy7U


1 §1,1 [ḥꜣ.t-ꜥ] [m] [sbꜣ].yt jri̯.t.n sj n Ṯꜣr.t §1,2 H̱tj [sꜣ] [Dwꜣ.]ww=f rn =f [n] [sꜣ] [=f] [Ppj] [rn] [=f]






    1
     
     

     
     



    §1,1

    §1,1
     
     

     
     





    [ḥꜣ.t-ꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN



    §1,2

    §1,2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Chety

    (unspecified)
    PERSN





    [sꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    Duaef

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Ppj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [rn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Anfang der Leh]re, die ein Mann aus Sile gemacht hat, dessen Name Cheti, [Sohn des Dua]uf, war, [für seinen Sohn namens Pepi].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ursula Verhoeven؛ مع مساهمات من قبل: Stefan Ralf Lange، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٦/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٢)

تعليقات
  • Transkription und Übersetzung in Anlehnung an Jäger, Stephan, Altägyptische Berufstypologien, Lingua Aegyptia Studia Monographica 4, Göttingen 2004, 130–135 und passim, sowie Dils, Peter, Lehre des Cheti, pSallier II, in: TLA.

    كاتب التعليق: Stefan Ralf Lange (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٧/٠٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٧/٠٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUBVXoPeJ1MekyWlyznIL7Hy7U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVXoPeJ1MekyWlyznIL7Hy7U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ursula Verhoeven، مع مساهمات من قبل Stefan Ralf Lange، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUBVXoPeJ1MekyWlyznIL7Hy7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVXoPeJ1MekyWlyznIL7Hy7U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVXoPeJ1MekyWlyznIL7Hy7U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)