معرف الرمز المميز ICUBgdgIgSOaG0zTqhQYRkJoPHQ
verb_3-inf
machen; fertigen
SC.n.act.gem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Denkmal
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Granit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen; fertigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Kambyses']
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Kambyses
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Dauer; Stabilität
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Herrschaft; Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesundheit; Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
erscheinen
Inf
V\inf
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Er hat als sein Monument für seinen Vater Apis-Osiris gemacht: (aus) Granit, ein großer Sarg, gefertigt vom König von Ober- und Unterägypten, Mestju-Re, Sohn des Re, Kambyses, dem alles Leben, alle Dauer, alles Herrscherglück, alle Gesundheit, alle Freude und Erscheinen als König von Ober- und Unterägypten ewglich gegeben ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٦/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)
معرف دائم:
ICUBgdgIgSOaG0zTqhQYRkJoPHQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBgdgIgSOaG0zTqhQYRkJoPHQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Gunnar Sperveslage، معرف الرمز المميز ICUBgdgIgSOaG0zTqhQYRkJoPHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBgdgIgSOaG0zTqhQYRkJoPHQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBgdgIgSOaG0zTqhQYRkJoPHQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.