Identifiant d’unité ICUCGHtnA134q0gPtV093EfpmVQ


Identifikation der 3. Person ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend

Identifikation der 3. Person ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend Wand A, links, 2.3 jmꜣḫ(.w) (j)m(.j)-rʾ-⸮gs? Jb.PL mꜣꜥ-ḫrw




    Identifikation der 3. Person

    Identifikation der 3. Person
     
     

     
     



    ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend

    ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend
     
     

     
     





    Wand A, links, 2.3
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher einer Seite (von Handwerkern)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Versorgte, der Vorsteher einer (Phylen)seite (?), Ib (?), der Gerechtfertigte an Stimme.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.08.2025, dernières modifications: 12.08.2025)

Commentaires
  • - (j)m(.j)-rʾ-⸮gs?: Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 2 macht keinen Vorschlag zur Lesung (er beschreibt den Mann nur als „un personnage appelé Ib“). Da die Zunge (F20) auf Louvre E 25485 sonst nur in dem Titel (j)m(.j)-rʾ erscheint, wird hier davon ausgegangen, dass es sich um eine divergierende Schreibung von diesem handelt. Das Zeichen darunter ähnelt am ehesten dem gs-Zeichen, daher ist vermutlich jm.j-rʾ-gs: „Vorsteher einer (Phylen)seite“ zu lesen (Ward, Index of Egyptian Administrative and Religious Titles, 52, Nr. 409; Fischer, Egyptian Titles of the Middle Kingdom, 54). Weniger wahrscheinlich sind jm.j-rʾ-ꜥb: „Vorsteher des Hornviehs“ (mit F16) oder jm.j-rʾ-w: „Vorsteher des Distrikts“ (mit N23; auf der Homepage des Louvre wird "directeur du territoire-ou" gelesen). Ilin-Tomich, in: https://pnm.uni-mainz.de/6/inscription/1052 verzichtet auf eine Lesung des hinteren Teils des Titels.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.08.2025, dernière révision: 12.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUCGHtnA134q0gPtV093EfpmVQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGHtnA134q0gPtV093EfpmVQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUCGHtnA134q0gPtV093EfpmVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGHtnA134q0gPtV093EfpmVQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGHtnA134q0gPtV093EfpmVQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)