معرف الرمز المميز ICUCGQwhW3Y5LkiGl8A8WWAsCfk







    Wand D, 1.7
     
     

     
     


    verb
    de
    rufen; klagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
die beiden Götterneunheiten lamentierten beim Erfahren seines Namens;
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٨)

تعليقات
  • - knj.n: „lamentieren“. In den übrigen Textvertretern steht das Verb kj: „schreien, aufschreien“. Sowohl mit der Wurzel knj als auch mit der Wurzel kj ist das Determinativ des verehrenden Mannes belegt (siehe Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/2, 2567 und 2579). Barta, in: RdE 25, 1973, 89 erkennt in kj ein Partizip aktiv: „der der Götterneunheit ... Respekt einflösst“. Die Bedeutung von kj ist nicht endgültig geklärt und eine Bedeutung „Achtung, Beifall“ ist für das Substantiv kjw verzeichnet. Bei Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 1355 {46633} findet man bei kj n: „*Beifall spenden für“ (* = unsicher). Es ergibt jedoch wenig Sinn, dass der Gott der Neunheit Beifall spendet, wenn diese seinen Namen erfährt. Angemessen wäre dann eine Übersetzung „dem die Götterneunheit Beifall gespendet hat beim Erfahren seines Namens“. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/2, 2567 {35086} nennt für kj ḥr: „sich beklagen über“.
    - psḏ.tj: Die Dualendung findet sich auf den beiden frühesten Quellen, hier und auf dem Sarg von Lischt (CT VI, 220c). Die übrigen Versionen haben nur Götterneunheit im Singular.

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCGQwhW3Y5LkiGl8A8WWAsCfk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGQwhW3Y5LkiGl8A8WWAsCfk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUCGQwhW3Y5LkiGl8A8WWAsCfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGQwhW3Y5LkiGl8A8WWAsCfk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGQwhW3Y5LkiGl8A8WWAsCfk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)