معرف الرمز المميز ICUCGa12wwKZkUW5tJkaYOTQfb4


(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4)
2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren waagerechter Trennstrich

2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren Wand D, 1.1 ⸮ṯꜣi̯? ⸮nn-n(.j)? ⸮mꜣ.PL? r zꜣ.PL ⸢⸮n?⸣ ⸢ḫ⸣ft(.j.w) nb.PL n(.w) jm(.j)-rʾ-mšꜥ Jmn.y-snb Wand D, 1.2 jri̯.n ꜥnḫ⸮[.t]? Jm ḥm.t jri̯.y.tw rn =s n(.j) ḫꜣs.t 〈m〉 Zꜣ.t-Ḥw.t-Ḥr.w ḏd.ṯ(w) n =s Wand D, 1.3 My zꜣ =s Jmn.y-snb mꜣꜥ-ḫrw nb jmꜣḫ waagerechter Trennstrich




    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes

    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes
     
     

     
     



    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren

    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren
     
     

     
     





    Wand D, 1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    Wand D, 1.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Wand D, 1.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Versorgung

    (unspecified)
    N:sg



    waagerechter Trennstrich

    waagerechter Trennstrich
     
     

     
     
de
Das Greifen (?) dieser Löwen (oder: Paviane, oder wilden Tiere?) zum Schutz (oder: Das Bereiten des Schutzes) vor jeden Feind des Generals Ameniseneb, den gezeugt hat die Freie (oder: die Bürgerin) (namens) Im, die Dienerin, deren ausländischer Name gemacht wurde 〈zu〉 Zat-Hathor, genannt My; ihr Sohn ist Ameniseneb, der Gerechtfertigte an Stimme, Herr der Versorgtheit.
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٢)

تعليقات
  • - jri̯.n ꜥnḫ(.t): Nach dem Namen Ameniseneb vermutet Vandier eher das Auge jri̯ (ohne Pupille) als die Präposition r. Außerdem kopiert er zweimal n, obwohl auf dem Foto nur ein n erkennbar ist. Nach der Gruppe jm ist sich Vandier nicht sicher, ob ḥm.t zu lesen ist. Er vermutet, das danach nicht jri̯.y.tw steht, sondern dass diesmal r (mit einer Beschädigung in der Mitte und keine Pupille) vorliegen könnte.
    Berlev, Trudovoe, 51–55 hat eine Transkription und Übersetzung für Kolumne 2 geliefert: ꜥnḫ.t Jm ḥm.t jri̯.y.tw rn=s n.j ḫꜣs.t Zꜣ.t-Ḥw.t-Ḥrw ḏd.t n=s My: „die Konkubine/Freie (?) (namens) Im, die Dienerin, deren (wörtl.: indem ihr) ausländischer Name gemacht wurde (zu) Zathathor, die My genannt wurde“. Berlev meint, dass Jm und My libysche Namen gewesen sein könnten, weil Asiatinnen nicht ḥm.t, sondern ꜥꜣm.t genannt wurden. Franke, in: JEA 76, 1990, 230 mit Anm. 3 vermerkt, dass der Kurztitel ꜥnḫ[.t] vielleicht auf diesem Louvre-Dokument in Kolumne D.1,2 steht. Versteht Franke r ꜥnḫ als jri̯.n ꜥnḫ[.t] oder jri̯ ꜥnḫ[.t], d.h. als Filiationsangabe? Franke, Das Heiligtum des Heqaib (SAGA 9), 251 schreibt, dass der Vater des Stifters in Libyen als Truppenvorsteher tätig war und dass seine Mutter möglicherweise eine Libyerin war. Das geht auf die Forschungen von Berlev, Trudovoe, 51–55 zurück. Die Zeichen Mund/Auge + Lebenszeichen + Wasserlinie + kleiner leerer Kreis könnten als jri̯ ꜥnḫ, jri̯.n ꜥnḫ oder jri̯.n ꜥnḫ(.t)-〈n.t〉-nʾ.t gelesen werden, je nachdem, ob das n zu jri̯ oder als phonetisches Komplement zu ꜥnḫ gezogen wird. Der leere Kreis kann phonetisches Komplement (Aa1) zu ꜥnḫ sein, oder für nʾ.t (O49) stehen. Stefanović, The non-royal regular feminine titles of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period: Dossiers, GHP Egyptology 11, London 2009, 32, Nr. II/8 listet mit Verweis auf Louvre E 25485 eine Frau Zꜣ.t-Ḥw.t-Ḥr mit dem Titel ꜥnḫ.t-n.t-nʾ.t auf, die die Ehefrau eines Sobekhotep war und Ameniseneb als Sohn hatte. Es kann sich dabei nur um diese Stelle handeln, denn Zꜣ.t-Ḥw.t-Ḥr wird sonst nicht auf dem Denkmal genannt. Aber ꜥnḫ.t-n.t-nʾ.t ist – wie vermerkt – nicht eindeutig und Sobekhotep fehlt gänzlich.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

  • - ṯꜣi̯ ...: Dies ist laut Altenmüller, in: MDAIK 23, 1968, 1 ein kurzer Spruch, „welcher der Abwehr der Feinde dient“.
    - ṯꜣi̯: Der Anfang ist nicht ganz klar. Vandier, in: Fs Schott, 123 ist sich nicht sicher, ob das zweite Zeichen eine Eule m oder ein Geier ist (Vandier zeichnet eine Eule mit Fragezeichen, die Form des Vogelschwanzes spricht aber eher für einen Geier). Liest man ṯm, dann käme das transitive Verb ṯmj in Betracht, dass nur in Pyr. 1095c in der Verbindung tmj tꜣ.jw belegt ist (Wb 5, 367.5) und das Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 1447 {37936} versuchsweise als „*vereinigen, verbinden“ (* = unsicher) übersetzt.
    - nn-n mꜣ.pl: Die Lesung, mit einer ungewöhnlichen Graphie von nn-n, basiert auf dem Titel jm.j-rʾ-mꜣ.w.pl n.j šms.w-nsw in der Textkolumne hinter dem Hüter der wilden Tiere. Das Tier sieht eher wie eine Meerkatze als wie ein Löwe aus.
    - r zꜣ.pl n ḫft(.j) nb.pl n jm.j-rʾ-mšꜥ: So die Abschrift von Vandier, aber sowohl die Pluralstriche bei zꜣ.pl als auch das anschließende n sind auf dem Photo nicht identifizierbar (ob hier ḫr "fallen" steht, oder hat Vandier recht und hat eine moderne Reparatur stattgefunden?). Außerdem könnte statt r zꜣ.pl auch jri̯ zꜣ: „das Bereiten des Schutzes“ gelesen werden, falls nicht der Mund, sondern das Auge ohne Pupille geschrieben ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCGa12wwKZkUW5tJkaYOTQfb4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGa12wwKZkUW5tJkaYOTQfb4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUCGa12wwKZkUW5tJkaYOTQfb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGa12wwKZkUW5tJkaYOTQfb4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGa12wwKZkUW5tJkaYOTQfb4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)