Identifiant d’unité ICUCGadzSml8GUmcpy30fqcSlpI
Commentaires
-
- knj.n: „lamentieren“. In den übrigen Textvertretern steht das Verb kj: „schreien, aufschreien“. Sowohl mit der Wurzel knj als auch mit der Wurzel kj ist das Determinativ des verehrenden Mannes belegt (siehe Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/2, 2567 und 2579). Barta, in: RdE 25, 1973, 89 erkennt in kj ein Partizip aktiv: „der der Götterneunheit ... Respekt einflösst“. Die Bedeutung von kj ist nicht endgültig geklärt und eine Bedeutung „Achtung, Beifall“ ist für das Substantiv kjw verzeichnet. Bei Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 1355 {46633} findet man bei kj n: „*Beifall spenden für“ (* = unsicher). Es ergibt jedoch wenig Sinn, dass der Gott der Neunheit Beifall spendet, wenn diese seinen Namen erfährt. Angemessen wäre dann eine Übersetzung „dem die Götterneunheit Beifall gespendet hat beim Erfahren seines Namens“. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/2, 2567 {35086} nennt für kj ḥr: „sich beklagen über“.
- psḏ.tj: Die Dualendung findet sich auf den beiden frühesten Quellen, hier und auf dem Sarg von Lischt (CT VI, 220c). Die übrigen Versionen haben nur Götterneunheit im Singular.
Identifiant permanent:
ICUCGadzSml8GUmcpy30fqcSlpI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGadzSml8GUmcpy30fqcSlpI
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUCGadzSml8GUmcpy30fqcSlpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGadzSml8GUmcpy30fqcSlpI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGadzSml8GUmcpy30fqcSlpI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.