Identifiant d’unité ICUCIQHlgrNLbEtRhLu8FiJwRSI
Identifikation des Königs DC 4.2 nswt-bj.tj nb-tꜣ[.wj] Ꜣwtkrtr-Kysrs DC 4.3 zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.PL Wꜣspsyns-n.tj-ḫwi̯ DC 4.4 rḏi̯ jm.jt-pr n nb =s nf(r) swḏ mks n rʾ-ḥr.j =s
Identifikation des Königs
Identifikation des Königs
DC 4.2
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Autokrator Caesar
(unspecified)
ROYLN
DC 4.3
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Vespasian Sebastos
(unspecified)
ROYLN
DC 4.4
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Hausurkunde
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_2-lit
überweisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
[ein Kultobjekt des Königs (Dokumententasche?)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
title
oberster Mund (höchster Beamter)
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître du Double Pays, 𓍹Autokrator Kaisar𓍺, le fils de Rê, maître des couronnes, 𓍹Ouespasianos Sebastos𓍺, qui donne le titre de propriété à son maître parfait et qui transmet l’étui-mekes à son supérieur.
Datation (période):
Auteur(s):
Christiane Zivie-Coche;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 09.08.2025,
dernières modifications: 23.09.2025)
Identifiant permanent:
ICUCIQHlgrNLbEtRhLu8FiJwRSI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCIQHlgrNLbEtRhLu8FiJwRSI
Citer en tant que:
(Citation complète)Christiane Zivie-Coche, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUCIQHlgrNLbEtRhLu8FiJwRSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCIQHlgrNLbEtRhLu8FiJwRSI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCIQHlgrNLbEtRhLu8FiJwRSI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.