معرف الرمز المميز ICUCJ4vrQkVPo00BugbPQ2FuWZY




    verb_caus_3-lit
    de
    dauern lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mögest du (meinen) leiblichen Bruder (?) auf Erden dauern lassen wegen (seiner) Wasserspende für meinen Ka.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)

تعليقات
  • swꜣḥ=k sn: Das hochrechteckige Zeichens vor dem sitzenden Mann ist nicht ganz eindeutig. Da es leicht gebogen scheint, wurde von Popko, in Ashmawy/Dietze/Raue, Heliopolis, 81 behelfsmäßig die nicht ganz befriedigende Notlösung rnpi̯ vorgeschlagen. Da sich dieses Verb nicht sinnvoll an ein swꜣḥ=k anschließen ließ, wurde dafür eine Lesung als Partikel sk erwogen.
    J.-F. Quack (E-Mail vom 25.01.2021) schlägt dagegen als Lesung für das fragliche Zeichen sn vor, was eine Lesung der davorstehenden Zeichen als swꜣḥ=k wieder möglich macht.
    Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit 5.2, 622, Nr. 50 gibt das fragliche Zeichen als ḏꜣ und denkt daher vielleicht an den ḏꜣ-Priester(?) https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/181520, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.8.2025).

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCJ4vrQkVPo00BugbPQ2FuWZY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCJ4vrQkVPo00BugbPQ2FuWZY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICUCJ4vrQkVPo00BugbPQ2FuWZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCJ4vrQkVPo00BugbPQ2FuWZY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCJ4vrQkVPo00BugbPQ2FuWZY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)