Identifiant d’unité ICUCaIszWZHVB0TigID8gVGFmaY


r-n.tj tw =k ḥn ⸮n? tꜣ rḫ(.t) 〈ḥr〉 pꜣ ꜥḏꜣ der Rest der Zeile ist verloren 3 der Beginn der Zeile ist verloren [___] n ꜥnḫ n(.j) pꜣ jt



    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Einl. des Präs.I]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    gehen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wie folgt: Du gehst zu der weisen Frau 〈wegen〉 des Kindes […] (3) […] wegen des Lebens des Vaters (oder: für das Leben des Vaters).
Auteur(s): Anke Blöbaum (Fichier texte créé: 22.09.2025, dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • 〈ḥr〉: Man erwartet eine Präposition. Der Grund für die Konsultation einer weisen Frau ist beispielsweise auf dem Ostrakon Letellier mit der Präposition ḥr angeschlossen (Zeile 1: Letellier, in: Livre du centenaire, 128).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 30.09.2025, dernière révision: 30.09.2025)

  • pꜣ ꜥḏꜣ: Sowohl Karl (in: SAK 28, 2000, 137) als auch Borghouts (in: Demarée/Janssen, Gleanings, 24) übersetzen hier „Schuldiger“ bzw. „guilty one“. Ich bin aber überzeugt davon, dass auch hier ebenso wie im Ostrakon Letellier (Zeilen 2 u. 4: Letellier, in: Livre du centenaire, 128) und im Ostrakon Chicago (Zeile 3: Nassar, in: JAEI 24, 2019, 41) ꜥḏd „Kind“ (Wb 1, 242.11–17; 42290) gemeint sein muss, zumal die Zeichenspuren am Ende der Zeile recht gut mit dem Zeichen A17 (sitzendes Kind) in Einklang zu bringen sind. In diesem Kontext macht auch die Erwähnung des Vaters mehr Sinn.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 30.09.2025, dernière révision: 30.09.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUCaIszWZHVB0TigID8gVGFmaY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCaIszWZHVB0TigID8gVGFmaY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, Identifiant d’unité ICUCaIszWZHVB0TigID8gVGFmaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCaIszWZHVB0TigID8gVGFmaY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCaIszWZHVB0TigID8gVGFmaY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)