معرف الرمز المميز IIBDAFVMLNFPFMXKM4LGBRQJ2E






    5,25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    [eine Pflanze (Kaperngewächs)]

    (unspecified)
    N:sg
de
‚Öl des Osiris‘, ‚Gerste dieses Chnum‘, ‚lebendes Fleisch‘ ist der Name des jṯrwt-Krautes.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pwy: Die genaue Funktion innerhalb dieses Satzes ist unsicher. Sauneron, Ophiologie, 121 geht nicht darauf ein; seine Übersetzung lässt darauf schließen, dass er es am wahrscheinlichsten als etwas vorangestellte Kopula eine dreigliedrigen pw-Satzes deutete: NN pw rn=f. Ebenso vielleicht Bardinet, Papyrus médicaux, 543, obwohl er das französische Äquivalent dieser Kopula, nämlich das Verb „sont“, einklammert und damit als nicht im Quellentext stehend markiert. Dagegen interpretieren Westendorf, Handbuch Medizin, 271 und Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 296 das pwy als Demonstrativpronomen, das zum voranstehenden Götternamen gehört. Tatsächlich ist die Formel „sein Name ist NN“ so erstarrt, dass üblicherweise ein einfacher Substantivalsatz NN rn=f genügt. Ob vielleicht zwei statt nur einer syntaktischen Einheit vorliegt: „ ‚Öl des Osiris‘ und ‚msẖ.t des Chnum‘ ist es, ‚Lebendes Fleisch‘ ist sein Name“?

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IIBDAFVMLNFPFMXKM4LGBRQJ2E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IIBDAFVMLNFPFMXKM4LGBRQJ2E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IIBDAFVMLNFPFMXKM4LGBRQJ2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IIBDAFVMLNFPFMXKM4LGBRQJ2E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IIBDAFVMLNFPFMXKM4LGBRQJ2E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)