Token ID ISKEQX22LZEEJMUA5R3WU4F4LI
Comments
-
ꜥ〈n〉.tj ist neben und unter die Präposition geschrieben, als wolle der Schreiber es unbedingt noch am Kolumnenende unterbringen und mit der nächsten Kolumne einen neuen Abschnitt beginnen. Um diese letzten Wörter von dem ebenfalls ans Kolumnenende gedrängten Nachtrag(?) der vorigen Kolumne optisch zu trennen, hat er zwischen beiden Kolumnenenden eine schwarze Trennlinie gezogen.
Der klassifizierende Finger ist nach rechts über die Schreibgruppe von ꜥn.t hinausgezogen worden; und weil dieses Wort links neben die Präposition m geschrieben wurde, endet der Finger durch seine Überlänge unter dem m. Außerdem beginnt die doppelte diagonale Linie (Gardiner Sign-list Z4) zwar auf derselben Höhe wie das t, steht also im Grunde neben dem t. Aber da dieses Zeichen etwas höher ist als das kleine hieratische t, befindet sich die untere Hälfte der doppelten diagonalen Linie auf derselben Höhe wie der Finger. Diese Situation ist in Roccatis hieroglyphischer Transliteration auf seiner Falttafel etwas ungünstig so wiedergegeben worden, als würde der Finger komplett unter dem m stehen; und als würde Z4 komplett unter dem t und neben dem Finger stehen.
Persistent ID:
ISKEQX22LZEEJMUA5R3WU4F4LI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ISKEQX22LZEEJMUA5R3WU4F4LI
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ISKEQX22LZEEJMUA5R3WU4F4LI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ISKEQX22LZEEJMUA5R3WU4F4LI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ISKEQX22LZEEJMUA5R3WU4F4LI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.