معرف الرمز المميز J3P6AGW5RVAZXKX4AVYTME3P7U
تعليقات
-
- gbi̯.tj: In den Parallelhandschriften steht einmal gbi̯.tw=k, zweimal gbi̯.tj, was vielleicht ein Pseudopartizip ist: "thou art bereft of" bzw. "short of" (Gardiner, 11*, Anm. 2) oder "du bist elend daran, geschwächt". Die Interpretation von gbi̯.tw=k ist unsicher. Ist es eine auch sonst belegte Metathese von gbi̯=k ṯw: "du hast dich geschädigt"? Gardiner übersetzt ebenfalls aktivisch "thou hast parted from(?)", ähnlich wie Fischer-Elfert "du beraubst(??) dich". An passivischen Übersetzungen liegen vor: "you have been deprived of" (Wente: perfektivisch) und "möge man dich berauben" (Fischer-Elfert, 64, Anm. (u): optativisch); vgl. "du wirst deines Papyrus beraubt " (DZA 30.636.250).
- qb: auch hier ist die Interpretation fraglich, zumal die thebanischen Handschriften eine andere Formulierung als pAnastasi I selbst haben. Darf man qb wie in mdw.t qb(.t): "kaltes, d.h. einfallsloses/unbeteiligtes Gerede" (KÄT 59.2) als Adjektiv auffassen (vgl. Fischer-Elfert, 58, Anm. 7,2/T68: "... deiner leeren (lit. "kühlen") P."? Gardiner und Wente übersetzen qb adverbiell: "Thou hast parted from(?) thy papyrus to no purpose(??)" bzw. "You have foolishly been deprived of your papyrus." In den thebanischen Handschriften steht qb m ⸮mḫj? bzw. qb ⸮sw? mḫj, was unklar ist. Fischer-Elfert fragt sich, ob man "sei kühl mit dem, was abgemessen ist" bzw. "sei sparsam (??) mit dem Bemessenen(?)" übersetzen bzw. ergänzen kann: qb m ḫꜣ(y.t).
- mḫn bzw. mḫj: das Wort ist unklar. Einmal steht mḫn mit dem herabschwebenden oder dem schlechten Vogel, einmal mḫi̯ mit zwei Fingern und dem Mann mit der Hand am Mund, was vielleicht an mḫꜣ: "ins Gleichgewicht bringen" erinnert. Oder kann man oTurin CGT 57003 als [qb] smḫꜣ: "Sei überlegt und berichtige dich!" lesen?
معرف دائم:
J3P6AGW5RVAZXKX4AVYTME3P7U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/J3P6AGW5RVAZXKX4AVYTME3P7U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز J3P6AGW5RVAZXKX4AVYTME3P7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/J3P6AGW5RVAZXKX4AVYTME3P7U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/J3P6AGW5RVAZXKX4AVYTME3P7U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.