معرف الرمز المميز KQEEI7W7WNCRLFH3NPTZC5LUXY
تعليقات
-
Von Beckerath, S. 94 gab den Zeilenwechsel zu Zeile 2,5 nach dp-ḥw.t und vor .ṱ=f des vorigen Satzes an; Gardiner, LESt 89, 12 (zu der Zeit war oGardiner 306 noch unbekannt) erst nach dem jw=f ḥr des hiesigen. Entsprechend verschoben ist auch die Angabe des Zeilenwechsels zu 2,6: Bei Gardiner erst mit Beginn des folgenden Satzes, bei von Beckerath schon vor Beginn der letzten Lücke.
ḥr ḏd n nꜣ: Gardiner, ebd., Anm. a-b vermutete ein Verb wie "adored, worshipped, called upon". Von Beckerath entschied sich für ḏd. Zu der Lesung n 〈nꜣ〉 anstelle von Gardiners und von Beckeraths [n n]ꜣ vgl. Posener, Tf. 63 mit Anm. b.
Die Ergänzung des hinteren Satzteiles erfolgt auf Basis von oWien 3722a, dem ersten erhaltenen Ostrakon von Abschrift B. Die ersten Zeichen auf dem Wiener Ostrakon las Gardiner als senkrechten, am unteren Ende gebogenen Strich, ein zerstörtes Zeichen, darunter ein p, ein t und darunter das Fremdlanddeterminativ. In der zugehörigen Anmerkung gab er dies als verderbte Schreibung von ẖr.t-nṯr an. Zu dem hier im Gegensatz zu Gardiner noch zusätzlich gelesenem n vgl. von Beckerath, S. 94.
pꜣ tꜣ ...: Die folgenden Himmelsrichtungen könnten laut Gardiner, LESt 89, 13, Anm. c pluralische Adjektive sein. Auch das LGG IV 551a fasst die Himmelsrichtungen als Adjektive auf. Die hier verwendeten Schreibungen jmn.tt und jꜣb.tt sind aber wohl eher die entsprechenden Substantive, zumal die Form des ersteren genau derjenigen des Substantivs in Zeile 2,4 entspricht. Es liegt damit vielleicht eher ein Genitivverhältnis vor; zu der dennoch hier verwendeten Übersetzung der Nomina recta in der Art von Adjektiven s. die Bemerkung bei A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 94, § 209. Zu dem Verspunkt vor jmn.tt vgl. Posener, Tf. 63+63a.
معرف دائم:
KQEEI7W7WNCRLFH3NPTZC5LUXY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/KQEEI7W7WNCRLFH3NPTZC5LUXY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز KQEEI7W7WNCRLFH3NPTZC5LUXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/KQEEI7W7WNCRLFH3NPTZC5LUXY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/KQEEI7W7WNCRLFH3NPTZC5LUXY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.