Token ID NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    x+21
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    (etw.) beginnen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    angesichts; vor

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    Zeichenrest
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    x+22
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
[Da begann der Hohepriester des Amunrasonther, Chonsemhab,] neben ihm [zu weinen] vor den [--- und er antwortete (?)] dem Ach-Geist mit den Worten:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 03/02/2016, latest changes: 02/27/2025)

Comments
  • Ergänzung des Satzbeginns nach Gardiner, LESt 91, 6-7 (dort wurde im Gegensatz zu von Beckerath, S. 96 das wn.jn auch als Rubrum markiert) auf Basis des Wiener Ostrakons, das von ḫnsw bis r-gs erhalten ist. Zu der Lesung ḥmsi̯ ⟨ḥr⟩ und nicht etwa ḥmsi̯ ⟨r⟩ (so etwa Fischer-Elfert, S. 93) vgl. J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 8, 31 und 41.

    nꜣ: Lesung nach von Beckerath, S. 96. Entsprechend seiner Übersetzung „indem er neben ihm weinte wegen der [Klagen (o.ä.) (...)]“ wäre das m zu streichen. rmi̯ ḥr kann aber auch „weinen um (z.B. einen Verstorbenen)“ bedeuten (Wb II 417, 9), die Übersetzung ist also nicht sicher – in dem Fall könnte man auch das ḥr streichen und in dem m eine Graphie für n sehen, wodurch ebenfalls ein „weinen um“ ausgedrückt werden kann (Wb II 417, 8).

    Von Beckerath hatte pꜣ ꜣḫ.w als Teil der Relativphrase angesehen und danach einen neuen (Teil-)Satz begonnen: „[Klagen (o. ä.), die der Geist gesprochen hatte], und indem er sagte: (...)“. Dies lässt sich aber mit dem r-ḏd nicht vereinbaren. Zu der hier gegebenen Übersetzung vgl. etwa Wente, 3. Auflage, S. 113.

    ꜣḫ.w ist hier mit dem thronenden Mann mit Geißel determiniert. Zur Lesung vgl. den Kommentar zu Zeile 2,6.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 03/07/2016, latest revision: 07/16/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)