معرف الرمز المميز O3YEC3PLSNDADEQTM5QZMS6BNA



    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Fließe aus! Siebenmal (wiederholen).
مؤلف (مؤلفون): Göttinger Medizinprojekt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sp.w 7 ist laut Grundriß der Medizin IV/2, 193, Anm. 2 ein „Vermerk darüber, daß entweder das ‚du mögest ausfließen‘ oder der ganze Spruch siebenmal zu sprechen ist“.

    كاتب التعليق: Camilla Di Biase-Dyson

  • Es gibt ab dem Neuen Reich mehrere Belege für eine hieratische Schreibung von šp als špt, wobei das t vor dem Klassifikator geschrieben wurde: der Londoner medizinische Papyrus, 3.6 (DZA 29.999.940); der magische pTurin CGT 54051 Recto 4, 14 (Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, 133, DZA 29.999.830) und die Metternichstele 3-4 (DZA 29.999.800). Da šp jedoch stetig mit einem Suffixpronomen (=k, =ṯ/=t oder =ṯn/=tn) nach dem Klassifikator vorkommt, wird es sich auch in dem vorliegenden Fall vermutlich um eine Verschreibung von šp=t handeln. Zur Position vor dem Klassifikator s. Westendorf, Grammatik, § 17.

    كاتب التعليق: Camilla Di Biase-Dyson؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٨/٠٨، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/١٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: O3YEC3PLSNDADEQTM5QZMS6BNA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/O3YEC3PLSNDADEQTM5QZMS6BNA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز O3YEC3PLSNDADEQTM5QZMS6BNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/O3YEC3PLSNDADEQTM5QZMS6BNA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/O3YEC3PLSNDADEQTM5QZMS6BNA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)