Token ID P2KYMZXHVVCMBDHRADCX4HYBUU
substantive_fem
Wurzeln
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
holen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
verb_2-lit
zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_caus_3-lit
glätten; (fein) zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
trinken
Inf
V\inf
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zerreiben
Inf
V\inf
verb_caus_3-lit
glätten
Inf
V\inf
substantive_masc
Blätter (?); Zweige (einer Pflanze)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl) (?); Olivenöl (?)
(unspecified)
N.m:sg
3,7
verb_2-lit
salben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Glied
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
Wurzel des „Schlangenholzes“, herbeigeholt aus der östlichen Wüste:
Werde zerrieben, in Wein oder süßem Bier glattgerührt (und) vom Gebissenen getrunken;
ferner zerreiben (und) glattrühren seiner Zweige/Stängel in bꜣq-Öl;
die Glieder des Gebissenen werden damit gesalbt.
Werde zerrieben, in Wein oder süßem Bier glattgerührt (und) vom Gebissenen getrunken;
ferner zerreiben (und) glattrühren seiner Zweige/Stängel in bꜣq-Öl;
die Glieder des Gebissenen werden damit gesalbt.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sqn ist gewiss nur eine Verschreibung für ḥ(n)q.t, da auch sonst zumeist Bier zur Anwendung kommt, vgl. z.B. 3,12.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
P2KYMZXHVVCMBDHRADCX4HYBUU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/P2KYMZXHVVCMBDHRADCX4HYBUU
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID P2KYMZXHVVCMBDHRADCX4HYBUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/P2KYMZXHVVCMBDHRADCX4HYBUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/P2KYMZXHVVCMBDHRADCX4HYBUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.