Token ID PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wachsen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    cardinal
    de
    zwei

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
[Wenn sie wachsen], nämlich diese beiden, dann wird das, was sie gebären wird, [zu] zahlreichen [(weiblichen) ... werden(?)].
Autor:innen: Anne Herzberg; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.02.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das Bezugswort wird nach Westendorf, Grammatik, § 97 durch das Ersatzwort pꜣ gebildet (m pꜣ sn.du für die zuvor genannten Getreidesorten jt bzw. bd.t). Vgl. auch: Grundriß der Medizin, IV/2, 209.

    Autor:in des Kommentars: Anne Herzberg

  • Die Rekonstruktion des Satzendes gestaltet sich aufgrund des hohen Grades der Zerstörung sehr schwierig. Der noch erhaltene Satzteil sollte dem Schema in Clb II A,5: jw msi̯.t=s r ꜥnḫ: "das, was sie gebären wird, wird leben" entsprechen, da bei einer Rekonstruktion als Futur III-Konstruktion sowohl das Suffixpronomen als auch das r zu ergänzen wären (also jw=〈s〉 (r) msi̯[.t]). Vom vorletzten Wort des Satzes ist das Frauendeterminativ erhalten. Westendorf, Handbuch Medizin, 437 ergänzt "viele [Töchter ?]" (mit Fragezeichen).

    Autor:in des Kommentars: Anne Herzberg; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 29.02.2016, letzte Revision: 30.03.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anne Herzberg, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)