معرف الرمز المميز PXNCIGXN7JCZDHLYBJOISRQSPE





    §44a

    §44a
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj_Neg.jwt
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Heilmittel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen, anwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    3,8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilkunst

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen, anwenden

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Magier der Selqet

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes Heilmittel zum Entfernen des Giftes jeder männlichen Schlange (und) jeder weiblichen Schlange, das zum Anwender der Heilkunst gebracht wurde als etwas, das der Magier der Selkis angewendet hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • pꜣ jri̯ ḥꜣm meint vermutlich den Verfasser der vorliegenden Schrift. Vgl. dazu sowie zur lautlichen Gestalt die Bemerkungen bei Sauneron, Ophiologie, 65, Anm. 1 und Fischer-Elfert, in: Enchoria 18, 1991, 233.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٢/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٢/٢٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: PXNCIGXN7JCZDHLYBJOISRQSPE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PXNCIGXN7JCZDHLYBJOISRQSPE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، معرف الرمز المميز PXNCIGXN7JCZDHLYBJOISRQSPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PXNCIGXN7JCZDHLYBJOISRQSPE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PXNCIGXN7JCZDHLYBJOISRQSPE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)