Token ID Q6T3G7X6Y5D6DBD2XILFHU7PDQ


2,11 ḥr ḥr[.PL] =[tn] 1Q zerstört ⸮ḥqꜣ?.w ca. 6Q zerstört ⸮st(j)? šzp ⸢⸮sš_?⸣ 2,12 rn ca. 10Q zerstört ꜣs.t Rest der Zeile zerstört 2,13 m Rest der Seite zerstört





    2,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    1Q zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Duft; Gestank; Geruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    2,12
     
     

     
     




    rn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 10Q zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    2,13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Seite zerstört
     
     

     
     
de
Auf [eure] Gesicht[er]! [---] Duft, den empfängt (???) [---] [---] [---] Isis(?) [---]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sṯj šzp [---]: Identifizierung der Wörter und noch viel mehr ihre Übersetzung sind unsicher. Das Wort nach šzp scheint eine Kleidungsbezeichnung zu sein; es wäre verführerisch anzunehmen, dass hier davon die Rede ist, dass irgendein Kleidungsstück irgendeinen Duft annimmt. Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 41A ergänzte die Zeichenreste als Schnur mit den Enden nach oben sowie den Logogrammstrich. Darauf basiert die Transliteration bei Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 199. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 327 schlägt dagegen keine Ergänzung der Zeichenspuren vor. Die Zeichenreste danach sind wohl die Opfermatte sowie das Stoffstück S28.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Dier Ergänzung am Zeilenbeginn folgt Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 41A. Basierend auf der Länge von ḥr ḥr.w=tn in Zeile 2,2, wäre die anschließende Lücke nur etwa ein Schreibquadrat groß; an ihrem linken Rand ist noch ein kleiner Zeichenrest zu erkennen. Das darauf folgende senkrechte Zeichen transliteriert Gardiner als Krummstab(?) (mit Fragezeichen darüber). Danach folgen eine w-Schleife und ein rundliches, nicht identifizierbares Zeichen, bevor das vordere Fragment dieser Kolumne abbricht. Das hintere Fragment setzt nach einer etwa 6 Schreibgruppen langen Lücke wieder ein.
    Das von Gardiner als Krummstab interpretierte Zeichen gibt Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 327 als Wurfholz wieder, und das runde Zeichen als Rest eines liegenden Feindes, dem Blut aus dem Kopf strömt. Dementsprechend nimmt er auf. S. 76 an, dass hier „ennemies (?)“ genannt seien, ohne auf S. 75 einen konkreten Transliterationsvorschlag anbieten zu können. Die Form des Zeichens unterscheidet sich allerdings etwas von den anderen Wurfhölzern in Zeile 2,2 und 2,3; zudem wäre die Position der w-Schleife hinter und nicht vor dem Wurfholz auffällig.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: Q6T3G7X6Y5D6DBD2XILFHU7PDQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/Q6T3G7X6Y5D6DBD2XILFHU7PDQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID Q6T3G7X6Y5D6DBD2XILFHU7PDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/Q6T3G7X6Y5D6DBD2XILFHU7PDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/Q6T3G7X6Y5D6DBD2XILFHU7PDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)