معرف الرمز المميز QDZDHBB7BFBRVFLIH4S46WP2X4
تعليقات
-
ꜥšꜣ.wt: Ergänzung nach den Parallelen, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 136.224-225. pChester Beatty IX und oPetrie 7 scheinen trotz partieller Zerstörungen und eines tlw. abweichenden Wortlautes für die Ergänzung eines ꜥšꜣ.wt zu sprechen; und dafür spricht nicht zuletzt auch der semantische Kotext.
-
nsw.yt r(m)ṯ.w nṯr.w m (j)ḫ.t wꜥ.t: Dieselbe Wortfolge steht am Beginn des Buches von der Himmelskuh (Version Sethos’ I.): [ḫpr swt wbn Rꜥ] nṯr ḫpr-ḏ{d}〈s〉=f m-ḫt wnn=f m nsw.yt r(m)ṯ.w nṯr.w m (j)ḫ,t {wꜥ.tj} 〈wꜥ.t〉, Hornung, Himmelskuh, 1. Mit dieser Stelle als einzigem Beleg findet sich die Verbindung nsw.yt r(m)ṯ.w nṯr.w: „Königtum über Menschen und Götter“ auch in Wb 2, 333.21. In diesem Text scheint die Versstruktur allerdings dafür zu sprechen, dass nsw.yt und r(m)ṯ.w nṯr.w keinen Genitiv bilden, sondern in verschiedenen Versen stehen, s. Fecht, in: Hornung, Himmelskuh, 111. Ähnliches wäre für den Mythos von Isis und Re zumindest zu diskutieren, zumal die Version von oDeM 1263 zwischen nsw.yt und r(m)ṯ.w einen Verspunkt setzt (Roccati, Magica Taurinensia, 135.223, vgl. Posener, oDeM 1227-1266, Taf. 69a und http://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19713). Andererseits setzt pTurin CGT 54051 Verspunkte vor nsw.yt und erst wieder nach wꜥ.t, behandelt die gesamte Verbindung also doch als syntaktische Einheit. Zudem wäre hier wirklich fraglich, wie nsw.yt einzubinden wäre, da es dann im Gegensatz zum Buch von der Himmelskuh auf pTurin CGT 54051 syntaktisch isoliert stünde. Eine Anbindung an die vorige Aufzählung der von Re erschaffenen Dinge kommt jedenfalls kaum infrage.
Wilson, in: ANET, 2nd ed., 12 liest nsw: „König“ statt nsw.yt und sieht hierin und in den folgenden syntaktischen Einheiten weitere Epitheta des Re: „the king of men and gods at one time, (for whom) the limits (go) beyond years, abounding in names, unkown to that (god) and unknown to this (god)“ („(for whom) the limits (go) beyond years“ kennzeichnet er als unsicher, vgl. Einleitung von ANET, S. XVI).
معرف دائم:
QDZDHBB7BFBRVFLIH4S46WP2X4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QDZDHBB7BFBRVFLIH4S46WP2X4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز QDZDHBB7BFBRVFLIH4S46WP2X4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QDZDHBB7BFBRVFLIH4S46WP2X4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QDZDHBB7BFBRVFLIH4S46WP2X4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.