Identifiant d’unité QIHQBZLA5ZBTLPZYJ7MBZXG4JA




    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Raubtier

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
auf den Tod durch Menschenbisse, auf den Tod durch Bisse irgendeines Raubtieres,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.10.2018, dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • mꜣj.w nb wird wie in Vso. 2,10 sicher wieder Raubtiere allgemein bezeichnen (so Chabas, Gardiner, Dawson) und nicht konkret Löwen (so Pleyte/Rossi, Borghouts und Roccati).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.01.2019, dernière révision: 08.01.2019)

  • m(w)t n psḥ n r(m)ṯ: Rezepte gegen Menschenbisse finden sich in Eb 432-435 = H 21-23.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.01.2019, dernière révision: 08.01.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: QIHQBZLA5ZBTLPZYJ7MBZXG4JA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QIHQBZLA5ZBTLPZYJ7MBZXG4JA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité QIHQBZLA5ZBTLPZYJ7MBZXG4JA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QIHQBZLA5ZBTLPZYJ7MBZXG4JA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QIHQBZLA5ZBTLPZYJ7MBZXG4JA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)