Identifiant d’unité RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA


Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,20b pꜣ bj{ḥr}k n.tj tw tꜣy =f šw.t ⸮n? continuation mark Rto. 6,21 continuation mark ⸮jwn? jw sḥḏ pꜣy =f jt[n] nꜣ tꜣ.wj




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 6,20b
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Einl. des Präs.I]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Feder; Federschmuck

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     





    Rto. 6,21
     
     

     
     



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Farbe

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen; erleuchten

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
en
the falcon, whose feathers are colourful, while his sun disc having illumined the lands,
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Fichier texte créé: 26.07.2021, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ⸮jwn?: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 225, f.n. 219 for the spelling.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.08.2021, dernière révision: 20.09.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)