Token ID SNHENK3OSRBFPACUJRNZGAMVUA



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn es für einen von irgendetwas Gebissenen zubereitet wird, der ohnmächtig ist, wird er sogleich sprechen. (wörtl.: Wird es für einen unter irgendeinem Biss (Leidenden) zubereitet, der ohnmächtig ist? Er wird sogleich sprechen.)
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jn jw jri̯.tw=s: Eine ungewöhnliche Konstruktion, die von allen Bearbeitern konditional übersetzt, aber nicht weiter kommentiert wird. Zur möglichen Auffassung von Fragesätzen als Konditionalsätzen in älterer Zeit s. EAG, § 1038, Allen, Middle Egyptian, § 26.24 und Silverman, Interrog. Constructions, 105-108. Ein Grund, warum der Schreiber an dieser Stelle kein simples jr sḏm.tw=f (...) geschrieben hat, ist nicht ersichtlich.
    (Als viel unwahrscheinlichere Erklärung ließe sich auch an den Versuch einer Re-Etymologisierung der demotischen Konstruktion Spiegelberg, Demot. Gramm., § 498 denken: *jn-jw(=w) (ḥr) jri̯.ṱ=s.)

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: SNHENK3OSRBFPACUJRNZGAMVUA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/SNHENK3OSRBFPACUJRNZGAMVUA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID SNHENK3OSRBFPACUJRNZGAMVUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/SNHENK3OSRBFPACUJRNZGAMVUA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/SNHENK3OSRBFPACUJRNZGAMVUA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)