Token ID TUVHFEJQFVEBNASYX74HZZJPJE
Comments
-
jri̯ t(w) ... hꜣb t(w): Gardiner, DZA 50.142.860 transliteriert den kleinen Haken hinter jri̯ und hꜣb als sitzender Mann (im ersten Fall mit Fragezeichen) und übersetzt: „Ich bin es[,] der ich es thut, ich bin es[,] der ich es schicke (?)“. Borghouts, Mag. Texts, 54 („I am the one who made you, I am the one who sent you“) und Roccati, Magica Taurinensia, 167.274 („Io ti ho fatto, io ti ho mandato“) übersetzen präsentisch und haben daher wohl jri̯ t(w) gelesen. Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13 übersetzt präsentisch/atemporal („It is I who acts, it is I who sends (the message)“) und hat daher den kleinen Haken in beiden Fällen wohl getilgt (bei jri̯ könnte man noch erwägen, dass er ihn als zweites r auffasste: jnk jrr; aber die Parallele zu hꜣb macht das unwahrscheinlich).
Persistent ID:
TUVHFEJQFVEBNASYX74HZZJPJE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/TUVHFEJQFVEBNASYX74HZZJPJE
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID TUVHFEJQFVEBNASYX74HZZJPJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/TUVHFEJQFVEBNASYX74HZZJPJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/TUVHFEJQFVEBNASYX74HZZJPJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.