Token ID VD6BFLWC5VAFTADAZHK7VILTDQ
Kommentare
-
Diese Übersetzung folgt der Interpretation im Grundriß der Medizin IV/1, 258: „Wer ist kenntnisreich wie Re? Wer ist kenntnisreich ebenso? Dieser Gott, der den Leib (ẖ.t) mit Holzkohle ankohlt, um den obersten Gott zu packen.“ Im Grundriß der Medizin IV/2, 197, Anm. 2 wird präzisiert: „D.h. schwärzen, um sich unsichtbar zu machen. Dazu vgl. L 55 (Seite 219) und das in Band II Seite 24 Bemerkte“. Das hier der Leib des Dämons (und nicht der des Patienten) gemeint ist, wurde auch von Bardinet, in: RdÉ 39, 1988, 17; Bardinet, Papyrus médicaux, 197, angenommen.
Man könnte auch davon ausgehen, dass nicht nur der Körper des Dämons sondern auch der des Patienten (nach der Logik: so wie in der Götterwelt so auch in der menschlichen Welt) gemeint sein könnte. Mit anderen Worten wird hier auf das Symptom der Krankheit, nämlich eine dunkle Verfärbung der Haut, hingedeutet, und/oder auf die Behandlung der Krankheit nach dem Prinzip similis similibus, wie im Fall der Behandlung einer schwerwiegenden Verbrennung in L 43 (alt L 55) mit roten und schwarzen Substanzen, siehe dafür Leitz, Magical and Medical Papyri, 75.
Anders als der Grundriß zieht Borghouts, Mag. Texts, 37 die Phrase nṯr pn noch zu dem zweiten Fragesatz: „Who knows the like of this god?“. Folglich handelt es sich bei Borghouts um rhetorische Fragen, die entsprechend keiner Antwort bedürfen.
Persistente ID:
VD6BFLWC5VAFTADAZHK7VILTDQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VD6BFLWC5VAFTADAZHK7VILTDQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID VD6BFLWC5VAFTADAZHK7VILTDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VD6BFLWC5VAFTADAZHK7VILTDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VD6BFLWC5VAFTADAZHK7VILTDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.