معرف الرمز المميز YVPORKBIDBCR5HCOMSWERCAMAI


de
Ein anderer (Begleit-)Spruch zum Räuchern, der jeden Feind und jede Feindin niederstreckt, jeden Widersacher und jede Widersacherin, jeden (Un-)Toten und jede (Un-)Tote, (all das,) was einem Mann passieren kann in der Nacht, am Tage und zu jedem Zeitpunkt, um einen Mann irgendwie krank zu machen (wörtl.: um gegen einen Mann irgendeine Krankheit zu tun):

تعليقات
  • swꜣi̯ ḥr meint eigentlich „vorbeigehen an etw.“ u.a. auch „vorbeigehen an etw. Schlechtem“. Hier ist dagegen gemeint, dass das Schlechte einen Menschen durchzieht, und das Partizip dürfte eine Zusammenfassung der zuvor einzeln genannten dämonischen Identitäten sein. Die Übersetzung versucht, die Nuance des Vorbeiziehens und des gleichzeitigen Eindringens widerzuspiegeln, muss dazu aber das Subjekt depersonalisieren.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠١/٠٨، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠١/٠٨)

  • - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2018 [*P]
    - A.H. Gardiner, DZA 50.144.130-50.144.140 [*T,*Ü]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, Analecta Orientalia 56 (Roma 2011), 33-34, 172 [T,Ü]

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٨/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٨/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: YVPORKBIDBCR5HCOMSWERCAMAI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/YVPORKBIDBCR5HCOMSWERCAMAI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز YVPORKBIDBCR5HCOMSWERCAMAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/YVPORKBIDBCR5HCOMSWERCAMAI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/YVPORKBIDBCR5HCOMSWERCAMAI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)