Token ID YY5ZD5L2V5AMBKSOS7MTQTK2BM



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp
    V\imp

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp
    V\imp

    verb_3-lit
    de
    spalten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    rto 16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Muskel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.t.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Greife nicht den Knochen an, spalte nicht den Muskel (wörtl.: das mt-Gefäß), bis du angegriffen wirst, (du) mit unversehrtem Maul!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ich folge hier der Interpretation Fischer-Elferts (Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 54). Dagegen setzt Osing den absoluten Gebrauch des Verbums pḥ an und übersetzt: „bis du verendet bist“. (Osing, in: Fs Kákosy, 474, n. e). Eventl. wäre auch eine Übersetzung mit „Greife nicht den Knochen (= das Skelett) an, spalte nicht den Muskel (= das Gewebe), bevor du angreifst, o der mit wohlbehaltenem Maul!“, doch bleibt dabei der Sinn vollkommen im Dunkeln.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer

  • Ich folge hier der Interpretation Fischer-Elferts (Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 54). Dagegen setzt Osing den absoluten Gebrauch des Verbums pḥ an und übersetzt: „bis du verendet bist“. (Osing, in: Fs Kákosy, 474, n. e). Eventl. wäre auch eine Übersetzung mit „Greife nicht den Knochen (= das Skelett) an, spalte nicht den Muskel (= das Gewebe), bevor du angreifst, o der mit wohlbehaltenem Maul!“, doch bleibt dabei der Sinn vollkommen im Dunkeln.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: YY5ZD5L2V5AMBKSOS7MTQTK2BM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/YY5ZD5L2V5AMBKSOS7MTQTK2BM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID YY5ZD5L2V5AMBKSOS7MTQTK2BM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/YY5ZD5L2V5AMBKSOS7MTQTK2BM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/YY5ZD5L2V5AMBKSOS7MTQTK2BM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)