Identifiant d’unité ZERD56VMHJAWLNGB6EVRFA7AVQ




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    klug sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    listig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     





    rto 3,1
     
     

     
     


    adjective
    de
    auserlesen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    verb
    de
    verständig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Nun aber war Isis eine Frau von Verstand, ihr Herz war listiger als Millionen von Menschen, ihre Sprüche gewählter als Millionen von Göttern, berechnender war sie als Millionen von Geistern.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • sꜣr.t: Roccati, Magica Taurinensia, 68 und 136.226 transliteriert das Zeichen unter dem r als d, aber das ist nicht nötig: Das Hieratische lässt sich auch als das hier erforderliche t verstehen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2019, dernière révision: 24.09.2019)

  • stp n r〈ʾ〉=s 〈r〉 ḥḥ m nṯr.w: Die Stelle ist partiell fehlerhaft. Das Partizip stp steht parallel zu sꜣr.t und müsste daher der erste Teil einer Limitation sein, für die das anschließende n eigentlich überflüssig ist. Es fragt sich jedoch, ob man es hier wirklich streichen muss, oder ob man diesen Satz als weiteren Beleg für die Reanalyse der Limitation als Genitiv auffassen kann, s. dazu Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, 64-65. Dies ist nach Jansen-Winkeln nur möglich, wenn sowohl das Bezugswort (hier: Isis) als auch das Nomen rectum (hier: die Sprüche) Träger der vom Adjektiv ausgedrückten Eigenschaft (hier: ausgewählt, erlesen) sein können und das Nomen rectum theoretisch entbehrlich ist. Die Antwort auf die Frage, ob man das n hier daher stehen lassen kann oder als fehlerhaft streichen muss, hängt daher davon ab, worauf man den Schwerpunkt der Aussage legt: Ist Isis in ihrer Gesamtheit als Göttin erlesener als die Götter, und so eben auch ihre Sprüche? Dann könnte man das n steht lassen. Interpretiert man den Satz dagegen so, dass es speziell die Sprüche der Isis sind, die erlesener sind als diejenigen der Götter, dann müsste man die Konstruktion gemäß der von Jansen-Winkeln aufgestellten Regel als fehlerhaft werten.
    Eine andere Emendation scheint Wilson, in: ANET, 2nd ed., 12 vorzuschweben, wenn er mit „she was choicer than a million gods“ übersetzt. Hat er zu stp {n}〈s(j)〉 r{=s} ḥḥ m nṯr.w emendiert?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2019, dernière révision: 25.05.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ZERD56VMHJAWLNGB6EVRFA7AVQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZERD56VMHJAWLNGB6EVRFA7AVQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité ZERD56VMHJAWLNGB6EVRFA7AVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZERD56VMHJAWLNGB6EVRFA7AVQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZERD56VMHJAWLNGB6EVRFA7AVQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)