Identifiant d’unité ZFAYSE55EVAX5DHX46WIB7TYXQ





    CT VI 220v

    CT VI 220v
     
     

     
     





    3.8
     
     

     
     


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP



    CT VI 220w

    CT VI 220w
     
     

     
     





    3.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der mit einer Trübung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    verkürzt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sehvermögen

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
〈...〉 als(?) Abendbarke; ich habe ich sie (pl.) als Morgenbarke dem mit getrübtem Augenlicht, der arm an Sehkraft ist, gegeben.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2024)

Commentaires
  • rekonstruierter Text: Dem Horus von Manu habe ich sie als Abendbarke gegeben, habe ich sie als Morgenbarke gegeben. Zu Füßen des Horus von Manu befindet sich der Blinde, der reich an Ausfluß ist, der mit getrübtem Augenlicht, der arm an Sehkraft ist.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ZFAYSE55EVAX5DHX46WIB7TYXQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZFAYSE55EVAX5DHX46WIB7TYXQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité ZFAYSE55EVAX5DHX46WIB7TYXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZFAYSE55EVAX5DHX46WIB7TYXQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZFAYSE55EVAX5DHX46WIB7TYXQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)