Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 22KFZT5KHNAAPNYPHCFYK2DZXU


    substantive_fem
    de Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Unrecht, Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihr Abscheu ist die Sünde.





    8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Schlechtes, Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-inf
    de fassen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Unrecht, Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de Entfernt mein Schlechtes und tilgt meine Sünden


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Schaden, Unheil

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

de Kein Unheil von mir gelange zu euch.


    verb_irr
    de veranlassen (daß), zulassen (daß)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_caus_3-lit
    de Gesicht öffnen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Möget ihr mich die Unterwelt öffnen lassen, damit ich eintreten kann in Rosetau.


    verb_4-inf
    de vorbeigehen an

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP




    10
     
     

     
     

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de geheim-, verborgen-, schwer sein

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Und damit ich vorbeigehen kann an den geheimen Pforten des Westens.


    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unspecified)
    V




    12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Dann soll mir Kuchen gegeben werden, ein Krug und ein pzn-Brot, wie diesen Verklärten, die eintreten und herausgehen in Rosetau.


    verb
    de komm!, kommt!

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de wir [pron. suff. 1. pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de Schlechtes, Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de fassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de wir [pron. suff. 1. pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de Unrecht, Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Komm doch, wir haben dein Unheil vertrieben und dein Übel gepackt.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Verwundung, Schrecken, Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

de Deine Verwundung geht zu Boden.


    verb_3-lit
    de beseitigen, vertreiben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de wir [pron. suff. 1. pl.]

    (unspecified)
    -1pl




    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlechtes, Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wir haben dein Unheil vertrieben, das dir anhaftet.


    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Tritt doch ein in Rosetau.

  (11)

de Ihr Abscheu ist die Sünde.

  (12)

de Entfernt mein Schlechtes und tilgt meine Sünden

  (13)

de Kein Unheil von mir gelange zu euch.

  (14)

de Möget ihr mich die Unterwelt öffnen lassen, damit ich eintreten kann in Rosetau.

  (15)

de Und damit ich vorbeigehen kann an den geheimen Pforten des Westens.

  (16)

de Dann soll mir Kuchen gegeben werden, ein Krug und ein pzn-Brot, wie diesen Verklärten, die eintreten und herausgehen in Rosetau.

  (17)

de Komm doch, wir haben dein Unheil vertrieben und dein Übel gepackt.

  (18)

de Deine Verwundung geht zu Boden.

  (19)

de Wir haben dein Unheil vertrieben, das dir anhaftet.

  (20)

de Tritt doch ein in Rosetau.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 126" (Text-ID 22KFZT5KHNAAPNYPHCFYK2DZXU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/22KFZT5KHNAAPNYPHCFYK2DZXU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/22KFZT5KHNAAPNYPHCFYK2DZXU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)