Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 23ZAPQBKGFFXZFP6RVTJFAI72U

  (21)

[jyi̯] =j m Jwn.w m [wp.t] [Spꜣ]

de Ich bin aus Heliopolis [gekommen mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa].

  (22)

C.x+10 jnk jni̯-ꜥ=f

de Ich bin Ini-a-ef.

  (23)

j 〈Ḫnt.j〉-n〈-jr.t.PL〉 j [Rw.tj] ḥr =k n nmw pw n(.j) ṯḥn(.t) [ḫr] [ḥr] [mw] C.x+11 [jr.j-ḫḫ] Nj.t

de Oh 〈Chenti〉en〈irti〉, oh [Ruti]! Dein Gesicht (d.h. deine Aufmerksamkeit) zu diesem Zwerg aus Fayence, [der ins Wasser gefallen ist, dem Halsschmuck] der Neith!

  (24)

de Entferne dich von ihm! / Fürchte dich vor ihm!

  (25)

de Dein Gesicht wird erblinden, (oh) Imeny-Krokodil, das auf der Flut ist.

  (26)

[ḫtḫti̯] C.x+12 [nmt.t] [=k] [Snm-m-rʾ] [zp] ⸢4⸣

de [Dein Schreiten wird behindert werden, (oh) Senem-ra-Krokodil!]
Vi[er Mal (zu wiederholen)].

  (27)

de Halte dich fern von dem Gott, wenn er sich reinigt!

  (28)

zꜣu̯ tw r [ḥꜥ.w-nṯr] [pn]

de Hüte dich vor [diesem Gotteskörper!]

  (29)

C.x+13 [ḏd-mdw] [ḥr] [fꜥ] [n(.j)] ⸮ḥnks.t?

de [Worte zu sprechen über eine Haarlocke des] Bezopften, 〈die gelegt wird an den, der einen Biss/Stich hat.〉





    [jyi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP




    [wp.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Spꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Ich bin aus Heliopolis [gekommen mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa].





    C.x+10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Der seinen Arm bringt

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin Ini-a-ef.


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ




    〈Ḫnt.j〉-n〈-jr.t.PL〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ




    [Rw.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zwerg

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg




    [ḫr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.x+11
     
     

     
     




    [jr.j-ḫḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

de Oh 〈Chenti〉en〈irti〉, oh [Ruti]! Dein Gesicht (d.h. deine Aufmerksamkeit) zu diesem Zwerg aus Fayence, [der ins Wasser gefallen ist, dem Halsschmuck] der Neith!


    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de (fern) von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Entferne dich von ihm! / Fürchte dich vor ihm!


    verb_2-lit
    de blind sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    animal_name
    de [Name eines Krokodils]

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Wasser

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dein Gesicht wird erblinden, (oh) Imeny-Krokodil, das auf der Flut ist.





    [ḫtḫti̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.x+12
     
     

     
     




    [nmt.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Snm-m-rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [zp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸢4⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de [Dein Schreiten wird behindert werden, (oh) Senem-ra-Krokodil!]
Vi[er Mal (zu wiederholen)].


    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Halte dich fern von dem Gott, wenn er sich reinigt!


    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP




    [ḥꜥ.w-nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Hüte dich vor [diesem Gotteskörper!]





    C.x+13
     
     

     
     




    [ḏd-mdw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [fꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n(.j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮ḥnks.t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de [Worte zu sprechen über eine Haarlocke des] Bezopften, 〈die gelegt wird an den, der einen Biss/Stich hat.〉

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "(Rückseite:) Horusstelen Spruch C" (Text-ID 23ZAPQBKGFFXZFP6RVTJFAI72U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/23ZAPQBKGFFXZFP6RVTJFAI72U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)