Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 25ER2FQDTVHB7HOH7KUCP2DUVE

  (31)

D 10, 283.5

jn D 10, 283.5 jw =k m Šꜣs-ḥtp m-ḫnt Ḥw.t-nmj.t

de Bist du in Schashotep (= 11. o.äg. Gau) im Haus-der-Bahre?

  (32)

de Dann hört man nicht auf, nach deinem Kultbild zu sehen.

  (33)

de Dein Vater Geb hüllt deinen Körper ein;
dein Leib wird von Anubis verborgen/eingewickelt.

  (34)

de Bist du im Haus-des-Nemti (=12. o.äg. Gau), der Stadt des Falken, wobei du in (dem Tempel namens) Der-sich-mit-der-Freude-vereint ruhst?

  (35)

de Dann ist dein Sohn als sjꜣw-Falke oben auf dem Schlachtstier;

  (36)

D 10, 283.8

D 10, 283.8 nn (j)ꜥr ḏw ḫr ḏ.t =k

de Böses kann nicht zu deinem Leib hinaufsteigen.

  (37)

de Bist du in Assiut (= 13. o.äg. Gau), dem Haus deines Gotteskörpers?

  (38)

D 10, 283.9

D 10, 283.9 ḥꜣp sštꜣ =k m s.t-dmḏ

de Dann ist deine geheime Gestalt verborgen in der Stätte-der-Vereinigung (oder: des Zusammenfügens);

  (39)

de dein Mund wurde geöffnet durch (oder: als) Upuaut von Oberägypten;

  (40)

D 10, 283.10

nb.tj.DU D 10, 283.10 =k m zꜣ =k

de deine beiden Kobra-Herrinnen sind dein Schutz.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    D 10, 283.5

    D 10, 283.5
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Schas-hetep (Hauptstadt des 11. o.äg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    Ḥw.t-nmj.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Bist du in Schashotep (= 11. o.äg. Gau) im Haus-der-Bahre?


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de aufhören zu tun (aux./modal)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    17
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kultbild

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dann hört man nicht auf, nach deinem Kultbild zu sehen.


    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    D 10, 283.6

    D 10, 283.6
     
     

     
     

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de umhüllen (u. Ä.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de kleiden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

de Dein Vater Geb hüllt deinen Körper ein;
dein Leib wird von Anubis verborgen/eingewickelt.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    18
     
     

     
     

    place_name
    de Per-Nemti

    (unspecified)
    TOPN


    D 10, 283.7

    D 10, 283.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de ruhen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Chenem-reschut (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

de Bist du im Haus-des-Nemti (=12. o.äg. Gau), der Stadt des Falken, wobei du in (dem Tempel namens) Der-sich-mit-der-Freude-vereint ruhst?


    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [heiliger Falke]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlachtrind

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann ist dein Sohn als sjꜣw-Falke oben auf dem Schlachtstier;



    D 10, 283.8

    D 10, 283.8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aufsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schlechtes

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Böses kann nicht zu deinem Leib hinaufsteigen.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    19
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Assiut

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gottesleib (Körper des Gottes)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Bist du in Assiut (= 13. o.äg. Gau), dem Haus deines Gotteskörpers?



    D 10, 283.9

    D 10, 283.9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verbergen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gestalt (eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    s.t-dmḏ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Dann ist deine geheime Gestalt verborgen in der Stätte-der-Vereinigung (oder: des Zusammenfügens);


    verb
    de den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN

de dein Mund wurde geöffnet durch (oder: als) Upuaut von Oberägypten;


    epith_god
    de die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    D 10, 283.10

    D 10, 283.10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de deine beiden Kobra-Herrinnen sind dein Schutz.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Geographischer Osirishymnus Oberägypten (D 10, 282-286)" (Text-ID 25ER2FQDTVHB7HOH7KUCP2DUVE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/25ER2FQDTVHB7HOH7KUCP2DUVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)