Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY
de Er sagt es (über) den, der heute Herrscher ist, nämlich Nektanebos I.
de Er ist derjenige, der das Vermögen Ägyptens und aller Tempel aufgewendet hat, um Geld zu erwerben.
de Daß er Nektanebos ... nennt, was die Bezeichnung einer Frau ist, bedeutet soviel wie "er war nicht männlich(?) zu seiner Zeit".
de "(Der) dritte (Herrscher) - ihm wurde gegeben."
de Das heißt: Der dritte (Herrscher), der unter den Medern war.
de "Ihm wurde gegeben".
de Das heißt: Als er das Gesetz verließ, ließen sie ihm (schon) zu seinen Lebzeiten (jemanden) nachfolgen.
de "(Der) vierte (Herrscher) - er war nicht (bzw. hat nicht existiert)."
de Das heißt: Der vierte (Herrscher), der nach den Medern war, nämlich Psammuthis.
(11) |
de Er sagt es (über) den, der heute Herrscher ist, nämlich Nektanebos I. |
||
(12) |
de Er ist derjenige, der das Vermögen Ägyptens und aller Tempel aufgewendet hat, um Geld zu erwerben. |
||
(13) |
de Daß er Nektanebos ... nennt, was die Bezeichnung einer Frau ist, bedeutet soviel wie "er war nicht männlich(?) zu seiner Zeit". |
||
(14) |
de "(Der) dritte (Herrscher) - ihm wurde gegeben." |
||
(15) |
de Das heißt: Der dritte (Herrscher), der unter den Medern war. |
||
(16) |
de "Ihm wurde gegeben". |
||
(17) |
de Das heißt: Als er das Gesetz verließ, ließen sie ihm (schon) zu seinen Lebzeiten (jemanden) nachfolgen. |
||
(18) |
de "(Der) vierte (Herrscher) - er war nicht (bzw. hat nicht existiert)." |
||
(19) |
de Das heißt: Der vierte (Herrscher), der nach den Medern war, nämlich Psammuthis. |
||
(20) |
de "Er war nicht (bzw. hat nicht existiert)". |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Demotische Chronik (BiblNat 215) (IV-VI)" (Text-ID 27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.