جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 2BDLJAS7O5A6TJUBU3YCEWAN6M

Fragment a, Kol. 1

Fragment a, Kol. 1

a1, x+1 Lücke [__] ḫꜣḫ wpw.t(⸮j?) 3,5Q Rꜥw m jfd m r[__] a1,x+2 Lücke ⸮nṯr?-ꜥꜣ rn-wr 3Q nb-ḏ.t

de
[… …] der schnelle […], der […] Bote […] Re im Fliehen als/in .[.. … …] großer Gott (?), großer Name, […] Herr der Ewigkeit.
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

jnk ḥkꜣ.w 1Q a1,x+3 Lücke ḥr qꜥḥ n(.j) Ḫns.w [r]ḫ ⸮bhꜣ?

de
Ich bin der Zauberer [… …] auf/über die/der Schulter des Chons, der es versteht, kehrt zu machen (?).
de
Siehe! Zieh los, höre meine Worte!

a1, x+4 Lücke [__].PL kꜣ n(.j) Rꜥw

de
[… …] Ka des Re.
de
Zurück, Feuer! Die verzehrende Flamme verzehre dich!
de
Bleib stehen!

nn 2Q a2, 1 Lücke

de
[Du sollst] nicht [… ... ...]!
Fragment a, Kol. II

Fragment a, Kol. II

a2, x+1 m =k wḏi̯ sḏm mdw.t [⸮=j?] Der Rest der Zeile ist nicht erhalten

de
Siehe! Zieh los! Höre die/[meine(?)] Worte [… … …]



    Fragment a, Kol. 1
     
     

     
     





    a1, x+1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg





    3,5Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    davonrennen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    a1,x+2
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Großer Name

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
[… …] der schnelle […], der […] Bote […] Re im Fliehen als/in .[.. … …] großer Gott (?), großer Name, […] Herr der Ewigkeit.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg





    1Q
     
     

     
     





    a1,x+3
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schulter

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    kehrt machen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Ich bin der Zauberer [… …] auf/über die/der Schulter des Chons, der es versteht, kehrt zu machen (?).


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    abreisen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Siehe! Zieh los, höre meine Worte!





    a1, x+4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    [__].PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
[… …] Ka des Re.


    preposition
    de
    zurück!

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_fem
    de
    Verzehrendes (Feuer)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Zurück, Feuer! Die verzehrende Flamme verzehre dich!


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Bleib stehen!


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    2Q
     
     

     
     





    a2, 1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     
de
[Du sollst] nicht [… ... ...]!



    Fragment a, Kol. II
     
     

     
     





    a2, x+1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    abreisen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Der Rest der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     
de
Siehe! Zieh los! Höre die/[meine(?)] Worte [… … …]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٨/٣١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، جمل النص "Eine Beschwörung von Gift" (معرف النص 2BDLJAS7O5A6TJUBU3YCEWAN6M) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2BDLJAS7O5A6TJUBU3YCEWAN6M/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)