Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA

  (61)

de Was Atum für Re tut, ist, den Gott zu verklären, seinen Ba zu preisen, Schlechtes seinen Feinden zuzufügen.

  (62)

de Wie mein Vater Re über euch triumphiert, triumphiere (auch) ich über euch.

  (63)

de Ich bin der Sohn, der aus {meinem} 〈seinem〉 Vater hervorgegangen ist.

  (64)

Std2Sz8Z7 jnk jtj pri̯ m Std2Sz8Z8 zꜣ =f

de Ich bin der Vater, der aus seinem Sohn hervorgegangen ist.

  (65)

de Mit festen Riemen seid ihr gebunden und gefesselt.

  (66)

wḏ.n =(j) Std2Sz8Z11 r =ṯn qꜣs =ṯn Std2Sz8Z12 n wn ꜥ.wj =tn

de (Ich) habe auf euch bezogen befohlen, dass ihr gefesselt seid, ohne dass eure Arme sich öffnen können.

  (67)

ꜣḫ Std2Sz8Z13 Rꜥw r =tn

de Re ist euch gegenüber wirkungsmächtig.

  (68)

spd bꜣ Std2Sz8Z14 =f r =ṯn

de Sein Ba ist euch gegenüber wirksam.

  (69)

sḫm jtj =j Std2Sz8Z15 r =ṯn

de Mein Vater ist euch gegenüber mächtig.

  (70)

wꜣš bꜣ Std2Sz8Z16 =f r =ṯn

de Sein Ba ist euch gegenüber angesehen.



    Std2Sz8Z1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de verklären

    Inf
    V\inf


    Std2Sz8Z2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de preisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Manifestation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de zufügen

    Inf.t
    V\inf


    Std2Sz8Z3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schlechtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Was Atum für Re tut, ist, den Gott zu verklären, seinen Ba zu preisen, Schlechtes seinen Feinden zuzufügen.



    Std2Sz8Z4
     
     

     
     

    verb
    de triumphieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegenüber

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Std2Sz8Z5
     
     

     
     

    verb
    de triumphieren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gegenüber

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Wie mein Vater Re über euch triumphiert, triumphiere (auch) ich über euch.


    personal_pronoun
    de [Pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    Std2Sz8Z6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de hervorgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin der Sohn, der aus {meinem} 〈seinem〉 Vater hervorgegangen ist.



    Std2Sz8Z7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de hervorgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP


    Std2Sz8Z8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin der Vater, der aus seinem Sohn hervorgegangen ist.


    verb_3-lit
    de binden

    SC.w.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-gem
    de fesseln

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr


    Std2Sz8Z9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Band

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Std2Sz8Z10
     
     

     
     

    adjective
    de fest

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Mit festen Riemen seid ihr gebunden und gefesselt.


    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Std2Sz8Z11
     
     

     
     

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de fesseln

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Std2Sz8Z12
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de (Ich) habe auf euch bezogen befohlen, dass ihr gefesselt seid, ohne dass eure Arme sich öffnen können.


    verb_2-lit
    de zaubermächtig sein (Hornung)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Std2Sz8Z13
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Re ist euch gegenüber wirkungsmächtig.


    verb_3-lit
    de tüchtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Manifestation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    Std2Sz8Z14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Sein Ba ist euch gegenüber wirksam.


    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Std2Sz8Z15
     
     

     
     

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Mein Vater ist euch gegenüber mächtig.


    verb_3-lit
    de stark sein (Hornung)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Manifestation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    Std2Sz8Z16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Sein Ba ist euch gegenüber angesehen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sätze von Text "Sarkophag Sethos I, Pfb, 2. Std." (Text-ID 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)