Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA

kk.w m wꜣ.t Std2Sz7Z31 dwꜣ.t

de
"Finsternis (herrscht) auf dem Weg der Unterwelt.
de
Öffne die verschlossenen Tore, 'Erdöffner', den die Götter gezogen haben, der sich (selbst) schuf!"
de
Ihre Opferspeisen sind die Opfergaben.

Std2Sz7Z35 ḥ(n)q.t{t} =sn m qbḥ.w Std2Sz7Z36 =sn

de
Ihr Bier ist 〈Djeseret-Bier〉, ihre Kühlung 〈Wasser〉.
de
Wer 〈ihnen〉 Opferspeisen gibt, ist im 'Schweigen' (Totenreich) im 'Westen'.
unteres Register

unteres Register

8. Szene

8. Szene

Std2Sz8 〈J〉tm.w

de
Atum.
de
'Die Trägen'.
de
'Die Wüstenbewohner des 'weiten Raumes' des Re, die auf Erden Re verleumdet(?) haben, die 'Den im Ei' mit Schlimmen gerufen haben, die (schlechtes) Zeugnis abgelegt (und) die Stimme gegen den 'Horizontischen' erhoben (wörtl.: ausgeschüttet) haben.

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    Std2Sz7Z31
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Finsternis (herrscht) auf dem Weg der Unterwelt.

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Std2Sz7Z32
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    gods_name
    de
    GBez/'Erdöffner'

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    Std2Sz7Z33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Öffne die verschlossenen Tore, 'Erdöffner', den die Götter gezogen haben, der sich (selbst) schuf!"


    Std2Sz7Z34
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Opferspeisen

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weihgabe (Hornung)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Ihre Opferspeisen sind die Opfergaben.


    Std2Sz7Z35
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kühlung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    Std2Sz7Z36
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihr Bier ist 〈Djeseret-Bier〉, ihre Kühlung 〈Wasser〉.

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Opferspeisen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Std2Sz7Z37
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    EN/'Schweigende'

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wer 〈ihnen〉 Opferspeisen gibt, ist im 'Schweigen' (Totenreich) im 'Westen'.


    unteres Register
     
     

     
     


    8. Szene
     
     

     
     


    Std2Sz8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Atum.

    substantive_masc
    de
    Müde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
'Die Trägen'.

    gods_name
    de
    Die Wüstenbewohner der Halle des Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    lärmen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    rufen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    böse Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    niederschlagen (?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    Zeugnis (?)

    (problematic)
    N(problematic)

    verb_3-lit
    de
    erheben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    GBez/'Horizontbewohner'

    (unspecified)
    DIVN
de
'Die Wüstenbewohner des 'weiten Raumes' des Re, die auf Erden Re verleumdet(?) haben, die 'Den im Ei' mit Schlimmen gerufen haben, die (schlechtes) Zeugnis abgelegt (und) die Stimme gegen den 'Horizontischen' erhoben (wörtl.: ausgeschüttet) haben.
Text path(s):

Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/19/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Elke Freier & Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sentences of Text "Sarkophag Sethos I, Pfb, 2. Std." (Text ID 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)