جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 2OKYQMBLSNAUHKZHGDA2PZ25YI

unteres Register

unteres Register

92. Szene

92. Szene

Std12Sz92Götter/oberäg.Krone Sṯn.w-tp

de
'Die mit gekröntem Haupt'.

Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ1 wnn =sn m Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ2 sḫr{.PL} pw

de
Sie sind in dieser Art und Weise:

(j)ntsn Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ3 smn ḥd n nṯr.PL ḫtw Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ4 Rꜥw

de
Sie sind es, die befestigen die Weiße (oberägyptische Krone) der Götter hinter Re.

mn =sn m Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ5 dwꜣ.t bꜣ =sn ꜥpp

de
Sie bleiben in der Dat, (während) ihre Manifestationen dahinschreiten.

Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ6 ꜥḥꜥ =sn r sbḫ.t

de
Sie stehen still an der Pforte.
93. Szene

93. Szene

Std12Sz93Götter J(ꜣ)kb.y.PL

de
'Die Trauernden'.

Std12Sz93GötterBeischrZ7 wnn =sn m sḫr{.PL} pn Std12Sz93GötterBeischrZ8 m sbḫ.t tn

de
Sie sind in dieser Art und Weise an dieser Pforte:


    unteres Register
     
     

     
     


    92. Szene
     
     

     
     


    Std12Sz92Götter/oberäg.Krone
     
     

     
     

    gods_name
    de
    'Die (pl.) mit gekröntem Haupt'

    (unspecified)
    DIVN
de
'Die mit gekröntem Haupt'.


    Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie sind in dieser Art und Weise:

    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ3
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    befestigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    [weiße, oberägyptische Krone]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie sind es, die befestigen die Weiße (oberägyptische Krone) der Götter hinter Re.

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    schreiten

    PsP.gem.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Sie bleiben in der Dat, (während) ihre Manifestationen dahinschreiten.


    Std12Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    still stehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg
de
Sie stehen still an der Pforte.


    93. Szene
     
     

     
     


    Std12Sz93Götter
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Trauernder'

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
'Die Trauernden'.


    Std12Sz93GötterBeischrZ7
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Std12Sz93GötterBeischrZ8
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Sie sind in dieser Art und Weise an dieser Pforte:
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٣٠)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann، جمل النص "Sarkophag Sethos I, Pfb, 12. Std." (معرف النص 2OKYQMBLSNAUHKZHGDA2PZ25YI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2OKYQMBLSNAUHKZHGDA2PZ25YI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)