Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2Q225P4U3VBL7I4SYEEPNBKLIE

oben abgerundete, dreigliedrige Stele Giebelfeld mit zwei Falkenaugen und Feuertöpfchen in den Ecken Textfeld in 6 Zeilen, fortgesetzt in einer Kolumne im Bildfeld Bildfeld mit links einem Mann und einer Frau, die den Gott Min, rechts, verehren

oben abgerundete, dreigliedrige Stele Giebelfeld mit zwei Falkenaugen und Feuertöpfchen in den Ecken Textfeld in 6 Zeilen, fortgesetzt in einer Kolumne im Bildfeld Bildfeld mit links einem Mann und einer Frau, die den Gott Min, rechts, verehren

A.1 dwꜣ Mnw

de
Min Anbeten.
de
Sei gegrüßt, Min-Horus, der Starke,
de
Sohn des Osiris, mit hoher Doppelfederkrone,
de
der Herr der Kraft, der aus Chemmis herauskommt,
de
der seinen Vater rächt, der die Krummherzigen schlägt,
de
der Herr der Stärke, wenn er die Wer〈er〉et-Krone empfängt,
de
dem das Erbe (seines) Vaters gegeben wurde.
de
Die Götterneunheit freut sich.
de
Wie mächtig ist doch Min auf seiner Treppe!


    oben abgerundete, dreigliedrige Stele
     
     

     
     


    Giebelfeld mit zwei Falkenaugen und Feuertöpfchen in den Ecken
     
     

     
     


    Textfeld in 6 Zeilen, fortgesetzt in einer Kolumne im Bildfeld
     
     

     
     


    Bildfeld mit links einem Mann und einer Frau, die den Gott Min, rechts, verehren
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    anbeten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN
de
Min Anbeten.

    verb
    de
    sei gegrüßt (Grußformel)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Min-Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Starker

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, Min-Horus, der Starke,

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    A.2
     
     

     
     

    adjective
    de
    hoch

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sohn des Osiris, mit hoher Doppelfederkrone,

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN
de
der Herr der Kraft, der aus Chemmis herauskommt,

    verb_2-lit
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    A.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
der seinen Vater rächt, der die Krummherzigen schlägt,

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    A.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
der Herr der Stärke, wenn er die Wer〈er〉et-Krone empfängt,

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    das Erbe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
dem das Erbe (seines) Vaters gegeben wurde.




    A.5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    Inf
    V\inf
de
Die Götterneunheit freut sich.

    adjective
    de
    mächtig

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Treppe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wie mächtig ist doch Min auf seiner Treppe!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Stele des Sobekhotep (Glasgow AGM 1923.33.ad)" (Text-ID 2Q225P4U3VBL7I4SYEEPNBKLIE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2Q225P4U3VBL7I4SYEEPNBKLIE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)