Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2V6CDVOPSVFEHG4DM2YJFNACBM

  (31)

de Du sollst dich hüten, (es) zu wiederholen, (du) Rebell (?)! Du sollst abstürzen (?)!

  (32)

Horusstelen Spruch A

de Ich bin (?) / du bist (?) Horus, wenn er (?) aus Osiris hervorkommt, (er,) den Isis, die Göttin/Göttliche geboren hat.

  (33)

de Besprich für mich mit deinem Namen!

  (34)

de Rezitiere für mich mit deinem Zauber!

  (35)

{n}nḥm =k Ḫꜣm-{sw}Ḫn〈s.w〉 A.11 ⸮sꜥꜣi̯/sḥḏ? ⸮ḥr/jb? Wsjr zꜣ nṯr

de Du sollst retten Chamchons, der vergrößert/erhellt (?) das Gesicht/Herz (?) des Osiris, des Gottessohnes.

  (36)

j:nḏ ḥr =k jwꜥꜥ(.w) 〈zꜣ〉 〈jwꜥ.w〉

de Sei gegrüßt, du Erbe, 〈Sohn eines Erben〉!

  (37)

Ende der Textkolumne

de Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres, den Isis, die Göttin/Göttliche geboren hat.

  (38)

Reste eines nicht identifizierten Spruchs

B.x+1 lange Lücke, vielleicht 6 Zeilen Reste eines nicht identifizierten Spruchs jyi̯ B.x+2 Lücke

de ...] kommen [...

  (39)

lange Lücke ⸮ḏi̯? =f B.x+3 Lücke

de ...] er gibt (?) [...

  (40)

lange Lücke ⸮bw? B.x+4 ⸮[nb]? Lücke

de ... alle] Menschen (?) [...


    verb_3-inf
    de sich hüten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de umstürzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du sollst dich hüten, (es) zu wiederholen, (du) Rebell (?)! Du sollst abstürzen (?)!



    Horusstelen Spruch A

    Horusstelen Spruch A
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    A.10
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin (?) / du bist (?) Horus, wenn er (?) aus Osiris hervorkommt, (er,) den Isis, die Göttin/Göttliche geboren hat.


    verb_2-lit
    de besprechen, beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Besprich für mich mit deinem Namen!


    verb_3-inf
    de rezitieren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Rezitiere für mich mit deinem Zauber!


    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    A.11
     
     

     
     




    ⸮sꜥꜣi̯/sḥḏ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮ḥr/jb?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst retten Chamchons, der vergrößert/erhellt (?) das Gesicht/Herz (?) des Osiris, des Gottessohnes.


    verb
    de begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈zꜣ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈jwꜥ.w〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Sei gegrüßt, du Erbe, 〈Sohn eines Erben〉!


    verb
    de begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    Ende der Textkolumne

    Ende der Textkolumne
     
     

     
     

de Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres, den Isis, die Göttin/Göttliche geboren hat.





    B.x+1
     
     

     
     




    lange Lücke, vielleicht 6 Zeilen
     
     

     
     


    Reste eines nicht identifizierten Spruchs

    Reste eines nicht identifizierten Spruchs
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    B.x+2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

de ...] kommen [...





    lange Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B.x+3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

de ...] er gibt (?) [...





    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [zur Bildung von Abstrakta]

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.x+4
     
     

     
     




    ⸮[nb]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     

de ... alle] Menschen (?) [...

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelen Sprüche B, C und A" (Text-ID 2V6CDVOPSVFEHG4DM2YJFNACBM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2V6CDVOPSVFEHG4DM2YJFNACBM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)