Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 2WCHLIYWQZCXNIIXI7LZBXUNZI
de Siehe, Renenet (oder: die Personifizierung des Glücks/Reichtums) ist auf dem Weg Gottes.
de Die Renenet des Schreibers befindet sich auf seiner Schulter am Tag seiner {Kinder} 〈Geburt〉.
de Wenn er {die Türbalken} 〈das Torgebäude〉 erreicht, der Gerichtshof (oder: die Ratsversammlung) ---?---
de Siehe, es gibt keinen Schreiber, der kein Essen hat, (bestehend) aus den Gütern des Palastes - L.H.G.
de Die (Geburtsgöttin) Meschenet, die dem Schreiber zugewiesen wird: 〈an die Spitze der Ratsversammlung (oder: des Gerichtshofs)〉 stellt 〈sie ihn. (?)〉
de 〈Lobe Gott für deinen Vater und deine Mutter (d.h. bedanke dich bei deinem Vater und deiner Mutter),〉 die 〈dich〉 auf den Weg der Lebenden setzen/gesetzt haben.
de Siehe dies, was ich dir anvertraut habe, 〈ist für〉 die Kinder 〈deiner〉 Kinder.
de Dies(er Satz) bedeutet, daß es gut und zufriedenstellend (ans Ende) kommt,
de für den Ka des [Schatzhaus]schreibers Qagabu, des Schreibers Pa-heri-pedjet, des Schreibers Iuti und des Schreibers Merire.
de Angefertigt vom Schreiber Ineni, dem Herrn der Belehrung, im 6. Regierungsjahr, 2. Monat der Sommerzeit, 15. Tag, als Man (d.h. der Pharao) im (Ort) Haus-des-Ramses-Meriamun-L.H.G.,-des-großen-Kas-des-Re-Harachte, war.
(111) |
de Siehe, Renenet (oder: die Personifizierung des Glücks/Reichtums) ist auf dem Weg Gottes. |
||
(112) |
de Die Renenet des Schreibers befindet sich auf seiner Schulter am Tag seiner {Kinder} 〈Geburt〉. |
||
(113) |
de Wenn er {die Türbalken} 〈das Torgebäude〉 erreicht, der Gerichtshof (oder: die Ratsversammlung) ---?--- |
||
(114) |
de Siehe, es gibt keinen Schreiber, der kein Essen hat, (bestehend) aus den Gütern des Palastes - L.H.G. |
||
(115) |
de Die (Geburtsgöttin) Meschenet, die dem Schreiber zugewiesen wird: 〈an die Spitze der Ratsversammlung (oder: des Gerichtshofs)〉 stellt 〈sie ihn. (?)〉 |
||
(116) |
de 〈Lobe Gott für deinen Vater und deine Mutter (d.h. bedanke dich bei deinem Vater und deiner Mutter),〉 die 〈dich〉 auf den Weg der Lebenden setzen/gesetzt haben. |
||
(117) |
de Siehe dies, was ich dir anvertraut habe, 〈ist für〉 die Kinder 〈deiner〉 Kinder. |
||
(118) |
de Dies(er Satz) bedeutet, daß es gut und zufriedenstellend (ans Ende) kommt, |
||
(119) |
x+7, 5 jn kꜣ n(.j) zẖꜣ.w-[pr-ḥḏ] Qꜣi̯-gꜣ[b.w] • ⸢zẖꜣ.w⸣ Pꜣ-ḥr.j-pḏ.t • zẖꜣ.w Jwtj • zẖꜣ.w Mri̯.y-Rꜥ • |
de für den Ka des [Schatzhaus]schreibers Qagabu, des Schreibers Pa-heri-pedjet, des Schreibers Iuti und des Schreibers Merire. |
|
(120) |
de Angefertigt vom Schreiber Ineni, dem Herrn der Belehrung, im 6. Regierungsjahr, 2. Monat der Sommerzeit, 15. Tag, als Man (d.h. der Pharao) im (Ort) Haus-des-Ramses-Meriamun-L.H.G.,-des-großen-Kas-des-Re-Harachte, war. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Die Lehre des Cheti" (Text-ID 2WCHLIYWQZCXNIIXI7LZBXUNZI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2WCHLIYWQZCXNIIXI7LZBXUNZI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2WCHLIYWQZCXNIIXI7LZBXUNZI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.