جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 2XPPB3AOD5HTDJ7JSGD3PG57PE

recto H1.4 H1.5

recto Zx+01 H1.4 zerstört H1.5 zerstört =k zerstört

de
[...] dein [...]
H2.1 H2.2

H2.1 zerstört =k zerstört =k zerstört Zx+02 H2.2 zerstört ⸢jmntt⸣

de
[...] dein [...] dein [... Sitz des] Westens.
H2.3

H2.3 šzp dḥꜣï n zerstört Zx+03 zerstört

de
Ergreifen der Tiefe [...]

H2.4 ⸢jw⸣ prw =f mwtt nt ꜥnḫ zerstört

de
Indem das Haus des Todes für die Lebenden ist (= ihnen gehört) [...]
verso

verso Z01 zerstört [ḥjḥ]ï zerstört

de
[...] suchen [...]

Z02 zerstört n ntt zerstört qrs zerstört

de
[...] das, was ist [...] begraben [...]



    recto
     
     

     
     



    Zx+01
     
     

     
     



    H1.4
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    H1.5
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] dein [...]



    H2.1
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    zerstört
     
     

     
     



    Zx+02
     
     

     
     



    H2.2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[...] dein [...] dein [... Sitz des] Westens.



    H2.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tiefe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    zerstört
     
     

     
     



    Zx+03
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
Ergreifen der Tiefe [...]



    H2.4
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    zerstört
     
     

     
     
de
Indem das Haus des Todes für die Lebenden ist (= ihnen gehört) [...]



    verso
     
     

     
     



    Z01
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Imp.sg
    V\imp.sg



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] suchen [...]



    Z02
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    begraben

    (unknown)
    V(infl. ?)



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] das, was ist [...] begraben [...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Walter Reineke؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Walter Reineke، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Die Lehre des Hordjedef 1.5-2.4" (معرف النص 2XPPB3AOD5HTDJ7JSGD3PG57PE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2XPPB3AOD5HTDJ7JSGD3PG57PE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)